by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Love is too young to know what...
Language: English 
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason,
But rising at thy name doth point out thee,
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
    No want of conscience hold it that I call
    Her 'love,' for whose dear love I rise and fall. 

V. Giannini sets lines 1-2

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-13
Line count: 14
Word count: 119

L'Amour est trop jeune pour savoir ce...
Language: French (Français)  after the English 
L'Amour est trop jeune pour savoir ce que c'est que le remords, 
et qui ne sait pourtant que le remords est né de l'amour ? 
Alors, gentille délatrice, ne me reproche pas ma faiblesse, 
de peur que tu ne sois toi-même reconnue coupable de mes fautes.
Car c'est parce que tu m'entraînes que j'entraîne 
la plus noble partie de moi-même aux trahisons de mon corps grossier ; 
mon âme dit à mon corps qu'il peut 
triompher en amour ; ma chair n'attend pas d'autre raison ;
Mais, se dressant à ton nom, elle te vise 
comme sa prise triomphante. Dans la fierté de cette ardeur, 
elle se contente d'être ton humble manœuvre, 
debout pour ton service, puis retombant à ton côté.
  Ne me reproche donc pas un manque de conscience, si j'appelle 
  ma bien-aimée celle pour qui je suis prêt ainsi à l'élévation comme à la chute.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-20
Line count: 14
Word count: 147