Toujours
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG ENG GER SPA
Vous me demandez de me taire,
De fuir loin de vous pour jamais,
Et de m'en aller, solitaire,
Sans me rappeler qui j'aimais!
Demandez plutôt aux étoiles
De tomber dans l'immensité,
À la nuit de perdre ses voiles,
Au jour de perdre sa clarté,
Demandez à la mer immense
De dessécher ses vastes flots,
Et, quand les vents sont en démence,
D'apaiser ses sombres sanglots!
Mais n'espérez pas que mon âme
S'arrache à ses âpres douleurs
Et se dépouille de sa flamme
Comme le printemps de ses fleurs!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sempre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Always", copyright ©
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Always", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Ewig", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Siempre", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88
Always
Language: English  after the French (Français)
You ask me to be quiet,
to flee from you forever to a distant place,
and to depart alone
without thinking of the one whom I love!
You might more easily ask the stars
to fall from the sky,
or the night to lift its veils,
or the day to rid itself of its brightness!
Ask the immense ocean
to dry up its vast waters,
and, when the winds are raging dementedly,
ask them to calm their dismal sobbing!
But do not hope that my soul
can uproot its sorrow
and douse its flame
as the spring-time can shed its flowers!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 102