by
Theodor Storm (1817 - 1888)
So dunkel sind die Straßen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
So dunkel sind die Straßen,
So herbstlich geht der Wind;
Leb wohl, meine weiße Rose,
Mein Herz, mein Weib, mein Kind!
So schweigend steht der Garten,
Ich wandre weit hinaus;
Er wird dir nicht verraten,
Daß ich nimmer kehr nach Haus.
Der Weg ist gar so einsam,
Es reist ja niemand mit;
Die Wolken nur am Himmel
Halten gleichen Schritt.
Ich bin so müd zum Sterben;
Drum blieb' ich gern zu Haus
Und schliefe gern das Leben
Und Lust und Leiden aus.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans von Blome (1834 - 1921), "So dunkel sind die Strassen", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Weisse Rosen. III", op. 49 no. 43, published 1894 [ voice and piano ], from Neue Volkslieder nach alten und neuen Gedichte und Handwerker-Lieder, no. 43 [sung text not yet checked]
- by Gustav Eggers (1835 - 1861), "So dunkel sind die Straßen", op. 7 (Drei Gesänge) no. 2, published 1862 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 16
Word count: 82
Les rues sont si sombres
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les rues sont si sombres,
Le vent si automnal ;
Adieu, ma rose blanche,
Mon cœur, ma femme, mon enfant !
Le jardin est là qui se tait,
Je m'en vais bien loin ;
Il ne te dévoilera pas
Que jamais je ne reviendrai à la maison.
Le chemin est bien solitaire,
Sans aucun compagnon de voyage ;
Seuls les nuages au ciel
Vont du même pas.
Je suis si las de mourir ;
Aussi je resterais bien à la maison
Et endormirais volontiers vie,
Plaisir et souffrance.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 88