Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Manche Thrän' aus meinen Augen Ist gefallen in den Schnee; Seine kalten Flocken saugen Durstig ein das heiße Weh. [Wann]1 die Gräser sprossen wollen, Weht daher ein lauer Wind, Und das Eis zerspringt in Schollen, Und der weiche Schnee zerrinnt. Schnee, du weißt von meinem Sehnen: [Sag mir, wohin]2 geht dein Lauf? Folge nach nur meinen Thränen, Nimmt dich bald das Bächlein auf. Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Muntre Straßen ein und aus: Fühlst du meine Thränen glühen, Da ist meiner Liebsten Haus.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 86; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 216.
First published in Urania (see above) as no. 6 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Schubert: "Wenn"2 Schubert: "Sag, wohin doch"
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wasserfluth", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 7, first published 1823 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reiner Bredemeyer (1929 - 1995), "Wasserflut", 1984, first performed 1985 [ baritone, horn, and piano ], from Die Winterreise, no. 7, VEB Deutscher Verlag [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wasserflut", op. 89 no. 6, D 911 no. 6 (1827), published 1828 [ voice and piano ], from Winterreise, no. 6, Haslinger [sung text checked 1 time]
- by Johannes (Hans) Wolfgang Zender (b. 1936), "Wasserflut", 1993 [ tenor and small orchestra ], from Schuberts Winterreise, no. 6 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El corrent", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Watervloed", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Arthur Rishi) , "Torrent", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Paley) , "Flood", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tulva", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Torrent", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Wetterfloed", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "שטפון", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Rabharta", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Flutto d'acqua", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "눈물의 홍수", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84
Moltes llàgrimes dels meus ulls han caigut damunt la neu; els seus glaçats flocs xuclen, sedegosos, el meu ardent dolor. Quan l'herba vulgui començar a brotar, llavors bufarà d'enllà un tebi oratge, i el gel s'esberlarà en trossos, la tova neu es fondrà. Neu, tu coneixes el meu anhel, digues-me, vers on anirà el teu corrent? Segueix tan sols les meves llàgrimes, el rierol les recollirà ben aviat. Amb ell creuaràs la ciutat, per carrers plens de vida; allà on sentis bleir les meves llàgrimes, trobaràs la casa de la meva estimada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wasserfluth", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 7, first published 1823
This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 16
Word count: 92