by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by David Paley

Manche Thrän' aus meinen Augen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRI HEB IRI ITA KOR SPA
Manche Thrän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.

[Wann]1 die Gräser sprossen wollen,
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen,
Und der weiche Schnee zerrinnt.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen:
[Sag mir, wohin]2 geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Thränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus:
Fühlst du meine Thränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 86; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 216.

First published in Urania (see above) as no. 6 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Schubert: "Wenn"
2 Schubert: "Sag, wohin doch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El corrent", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Watervloed", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Torrent", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Flood", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tulva", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Torrent", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Wetterfloed", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "שטפון", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Rabharta", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Flutto d'acqua", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "눈물의 홍수", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-21 12:12:19
Line count: 16
Word count: 84

Flood
Language: English  after the German (Deutsch) 
Many tears from eyes of sorrow
Have now fallen in the snow
Coldly, all those thirsty snowflakes
Drink in all my burning woe.
 
When the grasses want to blossom
Wind blows forth as mildest breeze 
And the thaw then bursts the ice floes 
Melting gentle snow away.

Snow, you know my deepest longing;
Say whereto your course is set.
Follow now my saddest teardrops,
Soak up soon my little stream.

Flow then through the townland scene
In and out of cheerful streets;
When you feel my tears are glowing
There you'll see my darling's house.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley.  Contact: davidpaley (AT) btinternet (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

Text added to the website: 2011-10-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:40
Line count: 16
Word count: 95