by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)

All hail, great master! Grave Sir, hail!...
Language: English 
Arial:
 All hail, great master! Grave Sir, hail! I come
 To answer thy best pleasure; be it to fly,
 To swim, to dive into the fire, to ride
 On the curled clouds, -- to thy strong bidding task
 Ariel and all his quality.

[Prospero: Hast thou, spirit,
Perform'd to point the tempest that I bade thee?]1

Ariel:
 I boarded the king's ship; now on the beak,
 Now in the waist, the deck, in every cabin,
 I flamed amazement: sometime [I'ld]2 divide,
 And burn in many [places;]3 [on the topmast,
 The yards and bowsprit, would I flame distinctly,
 Then meet and join. Jove's lightnings, the precursors
 O' the dreadful thunder-claps, more momentary
 And sight-outrunning were not; the fire and cracks
 Of sulphurous roaring the most mighty Neptune
 Seem to besiege and make his bold waves tremble,
 Yea, his dread trident shake.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Saariaho.
2 Saariaho: "I'd"
3 Saariaho: "places."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 20
Word count: 139

Profond salut, mon noble maître ; sage...
Language: French (Français)  after the English 
Ariel:
 Profond salut, mon noble maître ; sage seigneur, salut ! Je suis là
 pour attendre ton bon plaisir : soit qu'il faille voler,
 ou nager, ou plonger dans les flammes, ou voyager
 sur les nuages onduleux, soumets à tes ordres puissants
 Ariel et toutes ses facultés.

Prospero :
 Esprit, as-tu exécuté de point en point la tempête que je t'ai commandée ?

Ariel :
 Jusqu'au plus petit détail. J'ai abordé le vaisseau du roi, et tour à tour sur la proue,
 dans les flancs, sur le tillac, dans les cabines,
 partout j'ai allumé l'épouvante. Tantôt, je me divisais
 et je brûlais en plusieurs endroits à la fois, 
 tantôt je flambais séparément sur le grand mât,
 le mât de beaupré, les vergues ;
 puis je rapprochais et unissais toutes ces flammes : les éclairs de Jupiter, précurseurs
 des terribles éclats du tonnerre, n'étaient pas plus passagers,
 n'échappaient pas plus rapidement à la vue ; le feu, les craquements
 du soufre mugissant, semblaient assiéger le tout-puissant Neptune,
 faire trembler ses vagues audacieuses,
 et secouer jusqu'à son trident redouté.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-11-01
Line count: 21
Word count: 177