by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Andrea Maffei (1798 - 1885)

All hail, great master! Grave Sir, hail!...
Language: English 
Arial:
 All hail, great master! Grave Sir, hail! I come
 To answer thy best pleasure; be it to fly,
 To swim, to dive into the fire, to ride
 On the curled clouds, -- to thy strong bidding task
 Ariel and all his quality.

[Prospero: Hast thou, spirit,
Perform'd to point the tempest that I bade thee?]1

Ariel:
 I boarded the king's ship; now on the beak,
 Now in the waist, the deck, in every cabin,
 I flamed amazement: sometime [I'ld]2 divide,
 And burn in many [places;]3 [on the topmast,
 The yards and bowsprit, would I flame distinctly,
 Then meet and join. Jove's lightnings, the precursors
 O' the dreadful thunder-claps, more momentary
 And sight-outrunning were not; the fire and cracks
 Of sulphurous roaring the most mighty Neptune
 Seem to besiege and make his bold waves tremble,
 Yea, his dread trident shake.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Saariaho.
2 Saariaho: "I'd"
3 Saariaho: "places."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 20
Word count: 139

Ti saluto, o maestro, o venerato
Language: Italian (Italiano)  after the English 
  Ariele. (entra.)
Ti saluto, o maestro, o venerato
Signor mio! Ti saluto! È tuo volere
Ch’io m’alzi a vol? ch’io nuoti? o ch’io nel foco
Scenda? o ch’io monti i nugoli aggruppati?
Lo ingiungi ad Arïel, lo ingiungi a tutti
Gli Spirti suoi

                       Prospero.
                             Condotto hai tu nel modo
Che ti prescrissi, l’uragan?

                        Ariele.
                                             Per filo
E per segno, Signor. Raccolsi i vanni
Sulla nave regale, e vi diffusi
E da prora e da poppa e in ogni dove
Lo spavento. In più fochi alcuna volta
Mi sciolsi, e sul bompresso e sull’antenna
Maggior, tutto in un punto, io divampai,
Poscia mi ricongiunsi in una sola
Fiamma. I lampi di Giove, annunciatori
Del terribile scoppio, hanno la luce,
Han la fuga men rapida. Parea
Che le vampe sulfuree, e quella rabbia
Di turbini, assalir Nettuno istesso
Volessero, i suoi flutti impaurirne,
E fargli nella destra il gran tridente
Crollar.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-09
Line count: 27
Word count: 150