by Albert Victor Samain (1858 - 1900)
Translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936)

Lourde pèse la nuit au bord du Nil...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Lourde pèse la nuit au bord du Nil obscur.
Cléopâtre, à genoux sous les astres qui brûlent,
Soudain pâle, écartant ses femmes qui reculent,
Déchire sa tunique en un grand geste impur,

Et dresse éperdument sur la haute terrasse
Son corps vierge, gonflé d'amour comme un fruit mûr.
Toute nue, elle vibre! et, debout sous l'azur,
Se tord, couleuvre ardente, au vent tiède et vorace.

Elle veut, et ses yeux fauves dardent l'éclair,
Que le monde ait, ce soir, le parfum de sa chair...
O sombre fleur du sexe éparse en l'air nocturne!

Et le Sphynx, immobile aux sables de l'ennui,
Sent un feu pénétrer son granit taciturne;
Et le désert immense a remué sous lui.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Cleopatra II", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , no title


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-10-24
Line count: 14
Word count: 116

Az éj a Níluson lomhán száll szerteszét
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Az éj a Níluson lomhán száll szerteszét... 
Látják a csillagok térdelni ottan őt, 
sápadtan küldi el a félő szolganőt, 
s rongyokra tépdesi fényes király-mezét.

Tornácán megfeszül, őrjöngve hentereg, 
érett-gyümölcs-testén a vágy fuvalma száll, 
mezítlenül fetreng! mint a tüzes nadály, 
s isszák lehelletét a perzselő szelek.

Égő szemekkel néz és azt akarja ma, 
hogy illatozza be a földet hús-szaga. 
Ez a sötét virág, az égő kéjszirom,

s a Szfinx — körötte az unalmas, nagy fövény ─
égő tüzet érez reves gránitkövén,
s halk reszketés fut át a végtelen sikon.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-06-14
Line count: 14
Word count: 88