
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn du den leichten Reigen führest, Wenn du den Boden kaum berührest, Hinschwebend in der Jugend Glanz: In jedem Aug ist dann zu lesen, Du seiest nicht ein irdisch Wesen, Du seiest Äther, Seele ganz. Mir aber grauet: wenn nach oben Du würdest plötzlich nun enthoben, Wie wärest, Seele, du bereit? - Wohlan! der sich auf Blumen schaukelt, Der Schmetterling, der ewig gaukelt, Ist Sinnbild der Unsterblichkeit.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Auf eine Tänzerin" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernesto Drangosch (1882 - 1925), "Auf eine Tänzerin", op. 26 no. 1 (1920) [voice and piano], from Cuatro melodías, no. 1. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "À une danseuse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-05-10
Line count: 12
Word count: 67
Quand tu mènes la ronde légère, Quand tu touches à peine le sol, Planant dans l'éclat de ta jeunesse, Tu peux lire dans chaque regard Que tu n'es pas une créature terrestre, Que tu es toute éther et âme. Mais j'ai une crainte : si tu étais Soudain enlevée là-haut, Âme, serais-tu prête ? Allez ! Celui qui se balance sur une fleur, Le papillon, qui éternellement volète, Est le symbole de l'éternité.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Auf eine Tänzerin"
This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 12
Word count: 73