LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Sharon Krebs

Der Weg zum Glück
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Ist einmal ein Bursch in die weite Welt
Gegangen, gegangen,
Die Vöglein, die saßen am Weg auf dem Busch
Und sangen und sangen.
So grün war der Wald und der Himmel so blau,
So golden die Sonne, so blumig die Au,
Das thät ihm nicht übel behagen.

Der Bursch ist gewandert so weit, so weit,
Voll Hoffen, voll Hoffen,
Und wo er am Wege ein anderes Herz
Getroffen, getroffen,
Da bat er: O zeig' mir den Weg zum Glück!
Und wiesen ihn Alle auch spottend zurück,
Er ward doch nicht müde, zu fragen.

Er ward doch nicht müd', an das Glück, das Glück
Zu glauben, zu glauben,
Konnt Keiner den seligen Wandermuth
Ihm rauben, ihm rauben,
Und wurden die Schritte auch schwer und matt,
Er schleppte sich weiter von Stadt zu Stadt,
Hört' Keiner ihn murren und klagen.

Die Vögel, die haben den ganzen Tag
Gesungen, gesungen,
Ihm ist's in die Ohren wie Glockengeläut
Geklungen, geklungen.
Am Rain an der Straße, da schlummert er ein,
Da haben ihn weinende Engelein
Den Weg zum Glück getragen.

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 120-121.


Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Der Weg zum Glück", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 31 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eduard Levy (1862 - 1921), "Der Weg zum Glück", op. 38 no. 2 [ voice and piano ], Berlin: A. Stahl [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Der Weg zum Glück", op. 4 (Drei Lieder im Volkston) no. 3, published 1904 [ four-part men's chorus a cappella ], Mannheim: K. F. Heckel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The way to happiness", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chemin vers le bonheur", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-09-03
Line count: 28
Word count: 175

The way to happiness
Language: English  after the German (Deutsch) 
Once a lad into the world
Did go, did go,
The birdlets, they sat along the path upon the bush
And sang and sang.
The forest was so green and the sky so blue,
The sun so golden, the meadow so full of flowers,
He found that suited him quite well.

The lad did wander so far, so far,
Full of hope, full of hope,
And whenever along the way another heart
He met, he met,
There he pleaded: Oh show me the way to happiness!
And though they all scornfully rebuffed him,
He did not grow weary of asking.

He did not grow weary of believing, believing
In happiness, in happiness,
Of the blissful spirit of wandering no one
Could rob him, could rob him,
And though his steps became heavy and exhausted,
He dragged himself onward from town to town;
No one heard him grumble and complain.

The birds, the whole day long they 
Sang, sang,
Into his ears like the tolling of bells
It sounded, it sounded.
Along the acclivity beside the road he fell into slumber,
Thereupon weeping angels 
Carried him along the way to happiness.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Der Weg zum Glück", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 31
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-11-21
Line count: 28
Word count: 190

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris