by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Heller wird es schon im Osten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Heller wird es schon im Osten
Durch der Sonne kleines Glimmen,
Weit und breit die Bergesgipfel
In dem Nebelmeere schwimmen.

Hätt ich Siebenmeilenstiefel,
Lief ich, mit der Hast des Windes,
Über jene Bergesgipfel,
Nach dem Haus des lieben Kindes.

Von dem Bettchen, wo sie schlummert,
Zög ich leise die Gardinen,
Leise küßt ich ihre Stirne,
Leise ihres Munds Rubinen.

Und noch leiser wollt ich flüstern
In die kleinen Lilienohren:
Denk im Traum, daß wir uns lieben,
Und daß wir uns nie verloren.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur le Brocken", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 16
Word count: 82

Sur le Brocken
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Déjà il fait plus clair à l'est,
Dans le faible rougeoiement du soleil.
Partout les sommets de la montagne
Nagent sur la mer de nuages.

Si j'avais des bottes de sept lieues,
Je courrais, à la vitesse du vent,
Par-delà ces sommets de la montagne,
Vers la maison de la chère enfant.

Du petit lit où elle sommeille,
Je tirerais doucement le rideau,
Doucement, j'embrasserais son front,
Doucement le rubis de sa bouche.

Et encore plus doucement je murmurerais
Dans ses petites oreilles de lis :
« Pense, dans ton rêve que nous nous aimons,
Et que nous ne nous sommes jamais perdus. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 16
Word count: 104