by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Pierre Mathé

Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt,
Zurück bleibt alles Bangen,
Die Brust mit neuem Mute strebt,
Erwacht ein neu Verlangen.

Die Sterne spiegeln sich im Meer,
Und golden glänzt die Flut.
Ich rannte taumelnd hin und her,
Und war nicht schlimm, nicht gut.

Doch niedergezogen
Sind Zweifel und wankender Sinn;
O tragt mich, ihr schaukelnden Wogen,
Zur längst ersehnten Heimat hin.

In lieber, dämmernder Ferne,
Dort rufen heimische Lieder,
Aus jeglichem Sterne
Blickt sie mit sanftem Auge nieder.

Ebne dich, du treue Welle,
Führe mich auf fernen Wegen
Zu der vielgeliebten Schwelle,
Endlich meinem Glück entgegen!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "How happy and fresh my thoughts soar", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Vivace e lieto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Hoe opgewekt is mijn gemoed", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 20
Word count: 98

Comme j'ai l'esprit frais et joyeux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme j'ai l'esprit frais et joyeux,
J'ai laissé derrière moi tous mes soucis,
Dans ma poitrine se lève un nouveau courage,
S'éveille un nouveau désir.

Les étoiles se reflètent dans la mer,
Et les flots brillent comme de l'or.
Je courais en titubant de-ci et de-là,
Et me sentais ni bien, ni mal.

Pourtant doute et incertitude
Ont fait naufrage :
Ô, vagues turbulentes, portez-moi
Vers ma patrie dont je me languis tant.

Dans ce lointain, crépusculaire et cher,
Des chants familiers m'appellent,
Par les yeux de chaque étoile,
Il me regarde avec tendresse.

Calme-toi,  brave vague,
Conduis-moi sur les chemins lointains,
Vers le  seuil tant aimé,
À la rencontre de mon bonheur tant attendu !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 20
Word count: 116