Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zu dem Wettgesange schreiten Minnesänger jetzt herbei; Ei, das gibt ein seltsam Streiten, Ein gar seltsames Turnei! Phantasie, die schäumend wilde, Ist des Minnesängers Pferd, Und die Kunst dient ihm zum Schilde, Und das Wort, das ist sein Schwert. Hübsche Damen schauen munter Vom beteppichten Balkon, Doch die rechte ist nicht drunter Mit der rechten Lorbeerkron'. Andre Leute, wenn sie springen In die Schranken, sind gesund; Doch wir Minnesänger bringen Dort schon mit die Todeswund'. Und wem dort am besten dringet Liederblut aus Herzensgrund, Der ist Sieger, der erringet Bestes Lob aus schönstem Mund.
R. Schumann sets stanzas 1-4
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Minnesänger", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 11 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Minnesänger", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 2 (1840), published 1842, stanzas 1-4 [ ttbb chorus a cappella ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els trobadors", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De minnezangers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les ménestrels", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Os trovadores", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94
Aujourd'hui les ménestrels Se rendent au concours de chant ; Eh, c'est un étrange combat, Un bien étrange tournoi ! La fantaisie, vive, écumante, Est la monture du ménestrel, Et l'art lui sert de bouclier, Et le mot est son épée. De belles dames enjouées se montrent Au balcon orné de tapis. Mais la vraie n'est pas parmi elles Avec la vraie couronne de laurier. Les autres, quand ils sautent Dans la lice, sont plein de santé ; Mais nous, les ménestrels, nous y venons Avec déjà des blessures mortelles. Et celui qui à cet endroit sort Du fond de son cœur des chansons de sang, Celui-là est le vainqueur, qui obtient Les meilleures louanges de la plus belle bouche.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Minnesänger", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 11
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 20
Word count: 120