Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zu dem Wettgesange schreiten Minnesänger jetzt herbei; Ei, das gibt ein seltsam Streiten, Ein gar seltsames Turnei! Phantasie, die schäumend wilde, Ist des Minnesängers Pferd, Und die Kunst dient ihm zum Schilde, Und das Wort, das ist sein Schwert. Hübsche Damen schauen munter Vom beteppichten Balkon, Doch die rechte ist nicht drunter Mit der rechten Lorbeerkron'. Andre Leute, wenn sie springen In die Schranken, sind gesund; Doch wir Minnesänger bringen Dort schon mit die Todeswund'. Und wem dort am besten dringet Liederblut aus Herzensgrund, Der ist Sieger, der erringet Bestes Lob aus schönstem Mund.
R. Schumann sets stanzas 1-4
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Minnesänger", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 11 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Minnesänger", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 2 (1840), published 1842, stanzas 1-4 [ ttbb chorus a cappella ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els trobadors", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De minnezangers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les ménestrels", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Os trovadores", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94
Cantando ao desafio Chegam agora os trovadores; Ai, isto é uma luta estranha, Um torneio mesmo estranho! Fantasia, espuma selvagem, É o cavalo do trovador, E a arte serve-lhe de emblema, E a palavra é a sua espada. Lindas damas olham alegres Da varanda atapetada, Mas a certa não está entre elas Com a coroa de louros certa. Outras pessoas, quando saltam, Nos limites, são saudáveis; Mas nós, trovadores, trazemos Ali já a ferida de morte. Cantando ao desafio Chegam agora os trovadores; Ai, isto dá uma luta estranha, Um torneio mesmo estranho!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Margarida Moreno, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Margarida Moreno.  Contact: margaridabc (AT) mail (DOT) telepac (DOT) pt
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Minnesänger", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 11
This text was added to the website: 2011-07-16
Line count: 20
Word count: 93