LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Hörst du nicht die fernen Töne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Hörst du nicht die fernen Töne,
Wie von Brummbaß und von Geigen?
Dorten tanzt wohl manche Schöne
Den geflügelt leichten Reigen.

«Ei, mein Freund, das nenn ich irren,
Von den Geigen hör ich keine,
Nur die Ferklein hör ich quirren,
Grunzen nur hör ich die Schweine.»

Hörst du nicht das Waldhorn blasen?
Jäger sich des Weidwerks freuen,
Fromme Lämmer seh ich grasen,
Schäfer spielen auf Schalmeien.

«Ei, mein Freund, was du vernommen,
Ist kein Waldhorn, noch Schalmeie;
Nur den Sauhirt seh ich kommen,
Heimwärts treibt er seine Säue.»

Hörst du nicht das ferne Singen,
Wie von süßen Wettgesängen?
Englein schlagen mit den Schwingen
Lauten Beifall solchen Klängen.

«Ei, was dort so hübsch geklungen,
Ist kein Wettgesang, mein Lieber!
Singend treiben Gänsejungen
Ihre Gänselein vorüber.»

Hörst du nicht die Glocken läuten,
Wunderlieblich, wunderhelle?
Fromme Kirchengänger schreiten
Andachtsvoll zur Dorfkapelle.

«Ei, mein Freund, das sind die Schellen
Von den Ochsen, von den Kühen,
Die nach ihren dunkeln Ställen
Mit gesenktem Kopfe ziehen.»

Siehst du nicht den Schleier wehen?
Siehst du nicht das leise Nicken?
Dort seh ich die Liebste stehen,
Feuchte Wehmut in den Blicken.

«Ei, mein Freund, dort seh ich nicken
Nur das Waldweib, nur die Lise;
Blaß und hager an den Krücken
Hinkt sie weiter nach der Wiese.»

Nun, mein Freund, so magst du lachen
Über des Phantasten Frage!
Wirst du auch zur Täuschung machen,
Was ich fest im Busen trage?

W. Heyn sets stanzas 1-4, 7-8

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Gespräch auf der Paderborner Heide", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 18 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Gespräch auf der Paderborner Heide : aus dem Zyklus "Junge Leiden" (Romanzen)", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 5, published c2003, stanzas 1-4, 7-8 [ low voice and guitar ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) ; composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Conversation sur la lande de Paderborn", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-10-31
Line count: 44
Word count: 231

Conversation sur la lande de Paderborn
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
« N'entends-tu pas ces lointaines sonorités,
Comme de la contrebasse ou du violon ?
Là-bas bien des belles dansent
Une ronde légère et aérienne.

-- Eh, mon ami, c'est ce que j'appelle divaguer,
Les violons, je n'en entends aucun,
J'entends seulement les porcelets piauler,
J'entends seulement les cochons grogner.

-- N'entends-tu pas sonner le cor de chasse ?
Les chasseurs se réjouir de la poursuite,
Je vois paître de gentils agneaux
Des bergers jouer du chalumeau.

-- Eh, mon ami, ce que tu perçois,
Ce n'est ni cor de chasse, ni chalumeau ;
Je ne vois que le porcher qui arrive,
Poussant ses truies vers la porcherie.

-- N'entends-tu pas ces chants lointains,
Comme venant d'un concours de chant ?
Des angelots battent des ailes,
Vibrants applaudissements à de tels sonorités.

-- Eh, ce qui là-bas sonnait si joliment
N'est pas un concours de chant, mon cher !
De jeunes gardiens d'oies en chantant
Poussent leurs oisons par là-bas.

-- N'entends-tu pas sonner les cloches,
Merveilleusement douces et claires ?
De pieux paroissiens avancent
Avec recueillement vers la chapelle du village.

-- Eh, mon ami ce sont les clarines
Des bœufs , des vaches,
Qui vont vers leur sombre étable
Avec leurs têtes baissées.

-- Ne vois-tu pas un voile flotter ?
Ne vois-tu pas un petit signe ?
Je vois là-bas une amoureuse,
Les yeux humides de mélancolie.

-- Eh mon ami, je ne vois là-bas
Que la femme des bois, que la Lise ;
Pâle et maigre , elle claudique
Sur ses béquilles en allant vers la prairie.

-- Tu peux rire maintenant mon ami
De mes questions fantaisistes !
Transformeras-tu aussi en illusion
Ce que je porte au fond de mon cœur ? »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Gespräch auf der Paderborner Heide", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 18
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 44
Word count: 266

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris