by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Sharon Krebs

Die drei Sonnen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es wallte so silbernen Scheines
    Nicht immer mein lockiges Haar,
Es hat ja Zeiten gegeben,
    Wo selber ich jung auch war.

Und blick ich dich an, o Mädchen,
    So rosig und heiter und jung,
Da taucht aus vergangenen Zeiten
    Herauf die Erinnerung.

Die Mutter von deiner Mutter --
    Noch sah ich die Schönere nicht,
Ich staunte sie an, wie die Sonne,
    Geblendet von ihrem Licht.

Und einst durchbebte mit Wonne
    Der Druck mich von ihrer Hand,
Sie neigte darauf sich dem andern,
    Da zog ich ins fremde Land.

Spät kehrt ich zurück in die Heimat,
    Ein Müder nach irrem Lauf,
Es stieg am heimischen Himmel
    Die andere Sonne schon auf.

Ja deine Mutter, o Mädchen, --
    Noch sah ich die Schönere nicht,
Ich staunte sie an, wie die Sonne,
    Geblendet von ihrem Licht.

Sie reichte mir einst die Stirne
    Zum Kusse, da zittert ich sehr,
Sie neigte darauf sich dem andern,
    Da zog ich über das Meer.

Ich habe verträumt und vertrauert
    Mein Leben, ich bin ein Greis,
Heim kehr ich, die dritte Sonne
    Erleuchtet den Himmelskreis.

Du bist es, o Wonnereiche;
    Noch sah ich die Schönere nicht,
Ich schaue dich an, wie die Sonne,
    Geblendet von deinem Licht.

Du reichst mir zum Kusse die Lippen,
    Mitleidig mir wohl zu tun,
Und neigst dich dem andern, ich gehe
    Bald unter die Erde, zu ruhn.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The three suns", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les trois soleils", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-08-03
Line count: 40
Word count: 222

The three suns
Language: English  after the German (Deutsch) 
My curly hair did not always
  Flow with such a silvery sheen,
There were once times
 When I myself was young.

And if I gaze upon you, oh maiden,
  So rosy and merry and young,
Memories rise up
  From times past.

The mother of your mother--
  I have never yet seen anyone more beautiful,
I marvelled at her as at the sun,
  Blinded by her light.

Once the pressure of her hand
  Caused joy to quiver through me,
But she thereupon turned her fancy to another,
  Thus I travelled to a foreign land.

Long after, I returned to my homeland,
  A tired man after a mad wandering,
On the familiar heavens there already rose
  The other sun.

Yes, your mother, oh maiden,
  I have never yet seen anyone more beautiful,
I marvelled at her as at the sun,
  Blinded by her light.

She once inclined her brow toward me
  For a kiss; I trembled mightily,
But she thereupon turned her fancy to another,
  Thus I travelled across the sea.

I have dreamed away and sorrowed away
  My life; I am an old man;
I am returning home, [and] the third sun
  Lights up the firmament of heaven.

It is you, oh woman rich in joys;
  I have never yet seen anyone more beautiful,
I marvel at you as at the sun,
  Blinded by your light.

You give me your lips to kiss,
  Pityingly, to do me a good deed,
And turn your fancy to another; I go
  Soon to rest under the earth.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-01
Line count: 40
Word count: 253