Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es wallte so silbernen Scheines Nicht immer mein lockiges Haar, Es hat ja Zeiten gegeben, Wo selber ich jung auch war. Und blick ich dich an, o Mädchen, So rosig und heiter und jung, Da taucht aus vergangenen Zeiten Herauf die Erinnerung. Die Mutter von deiner Mutter -- Noch sah ich die Schönere nicht, Ich staunte sie an, wie die Sonne, Geblendet von ihrem Licht. Und einst durchbebte mit Wonne Der Druck mich von ihrer Hand, Sie neigte darauf sich dem andern, Da zog ich ins fremde Land. Spät kehrt ich zurück in die Heimat, Ein Müder nach irrem Lauf, Es stieg am heimischen Himmel Die andere Sonne schon auf. Ja deine Mutter, o Mädchen, -- Noch sah ich die Schönere nicht, Ich staunte sie an, wie die Sonne, Geblendet von ihrem Licht. Sie reichte mir einst die Stirne Zum Kusse, da zittert ich sehr, Sie neigte darauf sich dem andern, Da zog ich über das Meer. Ich habe verträumt und vertrauert Mein Leben, ich bin ein Greis, Heim kehr ich, die dritte Sonne Erleuchtet den Himmelskreis. Du bist es, o Wonnereiche; Noch sah ich die Schönere nicht, Ich schaue dich an, wie die Sonne, Geblendet von deinem Licht. Du reichst mir zum Kusse die Lippen, Mitleidig mir wohl zu tun, Und neigst dich dem andern, ich gehe Bald unter die Erde, zu ruhn.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die drei Sonnen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Die drei Sonnen", 1867 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The three suns", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les trois soleils", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-08-03
Line count: 40
Word count: 222
Mes cheveux bouclés n'ont pas toujours Ondulé avec ces reflets d'argent, Il y a bien eu un temps Où moi aussi j'étais jeune. Et quand je te regarde, ô jeune fille, Si rose et radieuse et jeune, Alors des temps passés Émergent des souvenirs. La mère de ta mère -- Je n'avais jamais vu personne plus belle J'étais émerveillé devant elle, comme devant le soleil, Aveuglé par sa lumière. Et un jour sous la pression de sa main Je fus parcouru d'un frisson de volupté, Mais elle se tourna vers un autre Et je partis pour l'étranger. Plus tard je revins au pays, Fatigué de courses folles, Déjà un autre soleil Se levait dans le ciel du pays. Oui, ta mère, ô jeune fille -- Je n'avais jamais vu personne plus belle J'étais émerveillé devant elle, comme devant le soleil, Aveuglé par sa lumière. Elle m'a jadis tendu son front Pour un baiser, et j'en tremblais fort, Mais elle se tourna vers un autre, Alors je suis parti sur la mer J'ai épuisé ma vie en rêves et chagrins, Je suis un vieillard, Je reviens au pays, le troisième soleil Illumine l'orbe du ciel. C'est toi, ô délicieuse ; Je n'ai jamais vu personne plus belle, Je te contemple, comme le soleil, Aveuglé par ta lumière. Tu me tends tes lèvres pour un baiser, Dans un geste de compassion, Et tu te détournes vers un autre ; je pars Bientôt me reposer sous la terre.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die drei Sonnen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
This text was added to the website: 2011-01-21
Line count: 40
Word count: 243