Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nehmt hin die Welt! rief Zeus von seinen Höhen Den Menschen zu, nehmt! sie soll euer sein. Euch schenk ich sie zum ew'gen Lehen, Doch teilt euch brüderlich darein. Da lief, was Hände hatte, zu, sich einzurichten. Es regte sich geschäftig jung und alt. Der Ackersmann griff nach des Feldes Früchten, Der Junker birschte durch den Wald. Der Kaufmann füllte sein Gewölb; Die Scheune der Fermier, das Fass der Seelenhirt. Der König sagte: jeglichem das Seine, und mir, mir zollt, Was geärndtet wird. Ganz spät, nach dem die Teilung längst geschehen, Erschien auch der Poet, er kam aus weiter Fern. Ach! da war überall nichts mehr zu sehen, Und alles, alles hatte seinen Herrn. Weh mir! weh mir! so soll ich denn allein von allen Vergessen sein, ich, dein getreuster Sohn? So ließ er laut der Klage Ruf erschallen Und warf sich hin vor Jovis Thron. Wenn du zu lang dich in der Träume Land verweilet, Antwortet ihm der Gott, so hadre nicht mit mir. Wo warft du denn, als man die Welt geteilet? Ich war, ich war, sprach der Poet, bei dir! Mein Auge hing an deinem Strahlen Angesichte, An deines Himmels Harmonie mein Ohr Verzeih dem Geiste der von deinem Lichte Berauscht, verzeih das Irrdische verlor, Verzeih, verzeih, ich war bei dir. Was tun, spricht Zeus! die Welt ist weg gegeben, Der Herbst, die Jagt, der Markt sind nicht mehr mein. Willst du in meinem Himmel mit mir leben, So oft du kommst, soll er dir offen sein.
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Teilung der Erde" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Die Teilung der Erde", published 1909 [medium voice and piano], from Klassiker (Heft I of 24 Lieder), no. 4, Leipzig: Breitkopf & Härtel [text not verified]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Die Teilung der Erde" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le partage de la terre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 250
Prenez le monde ! Cria Zeus de ses hauteurs Aux hommes, prenez ! Il doit être à vous. Je vous le concède en fief perpétuel, Mais faites-en un partage fraternel. Alors tout ce qui avait des mains s'empressa de s'installer, Tous, jeunes et vieux s'agitèrent avec empressement. L'agriculteur s'empara des fruits des champs, Le gentilhomme se glissa dans la forêt. Le marchand emplit sa cave, Le fermier sa grange, l'abbé son tonneau. Le roi dit : « À chacun son dû, et à moi, on attribuera Ce qui sera glané. Bien plus tard, longtemps après le partage, Apparut aussi le poète qui venait de loin. Hélas ! Il n'y avait plus rien à voir, Et tout, tout, avait son maître. « Malheur ! malheur ! Ainsi donc je dois, seul entre tous, Être oublié, moi, ton fils le plus fidèle ? » Ainsi laissa-t-il retentir avec force son cri plaintif Et se jeta-t-il devant le trône de Jupiter. « Si tu as séjourné pendant trop longtemps au pays des rêves, Lui répondit le dieu, ne t'en prends pas à moi. Où étais-tu donc quand on a partagé le monde ? -- J'étais, j'étais -- répondit le poète -- près de toi ! Mes yeux étaient suspendus à ton visage rayonnant, Mes oreilles à l'harmonie de tes cieux, Pardonne à l'esprit enivré de ta lumière, Pardonne au mortel égaré, Pardonne, pardonne, j'étais près de toi. » « Que faire !, -- dit Zeus -- le monde est distribué. L'automne, la chasse, le marché ne sont plus à moi. Si tu veux vivre avec moi dans mon ciel, Aussi souvent que tu viendras, la porte t'en sera ouverte. »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Teilung der Erde"
This text was added to the website: 2011-01-04
Line count: 33
Word count: 272