Mit frühem Morgen Sey schon mein Pferd gefüttert. So bald's nur taget, Mit Sonnenaufgang Muß ich von hinnen reiten. Da steht mein Vater, Da mir zur Seite steht er Der alte Vater, Drängt sich an meine Seite. Er steht mit mir zu sprechen; Er spricht, mich zu ermahnen, Und mich ermahnend weint er. Still, weine nicht, mein Vater! Still, weine nicht, mein Alter! So frisch ich weggetrabet, So frisch trab' ich zurücke, Um dich nur nicht zu kränken. Ei, mein Hengstchen, Ei, mein Brauner, Wohin streichst du? Wohin schnaubst du? Wohin wirst mich tragen? Ei in Krieg hin! Hin in fremde Lande! Dahin streichst du, (Dahin schnaubst du,) Dahin wirst mich tragen. Wird dir zu sauer Die weite Strasse? Wird zu schwer dir Dieser Sack mit Haber? Oder dieser junge Reuter In dieser Reuters-Livrei, Mit dem blanken Säbel? Ja zu sauer Wird der lange Weg mir, Und diese Nacht, stockfinster, Und diese grüne Heide, Und dieser schwarze Morast -- -- --
Klassiker (Heft I of 24 Lieder)
Song Cycle by Theodor Streicher (1874 - 1940)
1. Lied des jungen Reiters  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Lied des jungen Reuters", subtitle: "Litthauisch", appears in Liedsammlung, in Volkslieder
Based on:
- a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Esthnisches Volkslied  [sung text not yet checked]
Jörru, Jörru, darf ich kommen? Nicht o Liebchen heute. Wärest du doch gestern kommen, Nun sind um mich Leute. Aber morgen, früh am Morgen, Schlankes liebes Aestchen, Kannst du kommen ohne Sorgen, Da bin ich alleine. Wenn der Maienkäfer schwirret Früh im kühlen Thaue! Hüpf ich, Liebe, dir entgegen Weißt, auf jener Aue.
Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, appears in Liedsammlung, in Volkslieder, in Zu den Esthnischen Liedern
Based on:
- a text in Estonian (Eesti keel) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Ein Fichtenbaum steht einsam  [sung text not yet checked]
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland, Einsam und [schweigend]2 trauert Auf brennender Felsenwand.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A spruce-tree stands alone", copyright ©
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "A fir-tree standing lonesome", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
- ENG English (Emma Lazarus) , "Song", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "In northern land a pine-tree"
- ESP Esperanto (Ludwik Lejzer Zamenhof) , "En nord' unu pino"
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 33, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sta un abete solitario", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Apollon Nikolayevich Maykov) , no title, appears in Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems), no. 1 [an adaptation]
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.
1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.2 Marx: "schweigsam"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
4. Die Teilung der Erde  [sung text not yet checked]
Nehmt hin die Welt! rief Zeus von seinen Höhen Den Menschen zu, nehmt! sie soll euer sein. Euch schenk ich sie zum ew'gen Lehen, Doch teilt euch brüderlich darein. Da lief, was Hände hatte, zu, sich einzurichten. Es regte sich geschäftig jung und alt. Der Ackersmann griff nach des Feldes Früchten, Der Junker birschte durch den Wald. Der Kaufmann füllte sein Gewölb; Die Scheune der Fermier, das Fass der Seelenhirt. Der König sagte: jeglichem das Seine, und mir, mir zollt, Was geärndtet wird. Ganz spät, nach dem die Teilung längst geschehen, Erschien auch der Poet, er kam aus weiter Fern. Ach! da war überall nichts mehr zu sehen, Und alles, alles hatte seinen Herrn. Weh mir! weh mir! so soll ich denn allein von allen Vergessen sein, ich, dein getreuster Sohn? So ließ er laut der Klage Ruf erschallen Und warf sich hin vor Jovis Thron. Wenn du zu lang dich in der Träume Land verweilet, Antwortet ihm der Gott, so hadre nicht mit mir. Wo warft du denn, als man die Welt geteilet? Ich war, ich war, sprach der Poet, bei dir! Mein Auge hing an deinem Strahlen Angesichte, An deines Himmels Harmonie mein Ohr Verzeih dem Geiste der von deinem Lichte Berauscht, verzeih das Irrdische verlor, Verzeih, verzeih, ich war bei dir. Was tun, spricht Zeus! die Welt ist weg gegeben, Der Herbst, die Jagt, der Markt sind nicht mehr mein. Willst du in meinem Himmel mit mir leben, So oft du kommst, soll er dir offen sein.
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Teilung der Erde"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le partage de la terre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Ein frühes Liebesleben  [sung text not yet checked]
O süßes, süßes Jungfraunbild! In Engelfrieden hingegossen! Noch Kind, und doch so göttlich abgeschlossen! Demütig, sicher, stolz und mild! O Jungfraunbild, dich möcht' ich nicht -- Es wär mir, wie ein Raub -- umfangen, Ich möchte vor dir niederknie'n und hangen An deinem Himmelsangesicht. Dann läg' ich stumm in heil'ger Scheu, Du aber würdest fromm erglühen, Und still und kindlich bei mir niederknieen, Und sinnen, wo die Heil'ge sei.
Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Die Jungfrau", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 1
Go to the single-text view
Confirmed with Friedrich Hebbel, Sämtliche Werke, sechster Band: Gedichte, ed. by Adolf Stern, Berlin und Leipzig: Th. Knaur Nachfolge, 1908, page 61. Appears in Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 1.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
6. Sieg  [sung text not yet checked]
Zum [ersten Male]1 ist sie heut gegangen Als junge Christin zum Altar des Herrn; Die dunklen Worte, die vorher erklangen, Sie hielten ihr die ganze Erde fern; Ein Todesschauer bleichte ihre Wangen Und fast verglimmte ihres Auges Stern, Denn, wer nicht würdig ist und trinkt, so spricht Gott selbst, der ißt und trinkt sich das Gericht. Und dennoch hat sie heut sich mir ergeben, Wo jegliche Empfindung ihr's verbot; Sie wagte einmal, ihre Blick zu heben, Da sah sie mich und wurde wieder rot; Nun nahte sie sich dem Altar mit Beben Und nahm nur noch mit Angst das heil'ge Brot, Und als sie auch verschüttete den Wein, Da jauchzte ich: sie ist auf ewig mein!
Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Sieg", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 3
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Hebbel, Sämtliche Werke, sechster Band: Gedichte, ed. by Adolf Stern, Berlin und Leipzig: Th. Knaur Nachfolge, 1908, page 62. Appears in Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 3.
1 Streicher: "erstenmal"; further changes may exist not shown above.Researcher for this page: Melanie Trumbull