LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Hart (1859 - 1930)
Translation © by John H. Campbell

Ich wandle wie im Traume
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich wandle wie im Traume, 
Als wäre mein Aug' verhüllt, 
Und rings die Welt von düster-
Dämmernder Nacht erfüllt. 

Die Menschen wallen vorüber 
Stumm und gestaltenlos, 
Die lauten Straßen ruhen 
Wie in des Todes Schooß. 

Die Welt scheint ganz erstorben, 
Versenkt in schwarzer Gruft,  --  
Doch weht es über die Gräber 
Weithin wie Rosenduft.   

Ich hör's in meinen Träumen 
Wie Nachtigallenschlag, 
Heimliche Weisen tönen 
Wohl über den ganzen Tag. 

Dein Auge nur glänzt ferne 
Und leuchtet durch meine Nacht, 
Wie eine blaue Blüte 
In dunklem Felsenschacht. 

Um meinen Nacken schlingt sich 
Ein [blütenweicher]1 Arm, 
Es ruht auf meinem Munde 
Ein Frühling jung und warm.  

Ich wandle wie im Traume, 
Als [wäre]2 mein Aug' verhüllt,  --  
Du hast mit deiner Liebe 
All' meine Welt erfüllt.  

Die Welt scheint ganz gestorben, 
Wir beide [nur ruhen allein]3, 
Von  [Nachtigallen]4 umklungen 
Im blühenden Rosenhain . . . 

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Schoenberg 

A. Schoenberg sets stanzas 6-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Hart, Triumph des Lebens, Florenz und Leipzig: Eugen Diederichs, 1898, pages 156 - 157. Appears in Insel der Seligen.

1 Schoenberg: "blütenweißer"
2 Schoenberg: "wär'"
3 Schoenberg: "nur allein"
4 Schoenberg: "Nachtigall'n"

Text Authorship:

  • by Julius Hart (1859 - 1930), no title, appears in Triumph des Lebens, in Insel der Seligen [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Traumleben", op. 6 (8 Lieder) no. 1 (1903-5), stanzas 6-8 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 146

About my neck is wound
Language: English  after the German (Deutsch) 
[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

About my neck is wound
A bloom-white arm.
It rests on my mouth
A Spring young and warm.
 
I wander as in a dream,
As tho' my eyes were veiled.
With your love you have 
Filled all my world.
 
The world about us seems dead,
Only we two alone,
Serenaded by nightingales,
In the blooming rose-grove.

About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of Schoenberg's version.

Translation of title "Traumleben" - "Dream lives"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Hart (1859 - 1930), no title, appears in Triumph des Lebens, in Insel der Seligen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 57

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris