by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881)
Translation by Victor Derély (1840 - 1904)
Здравствуй, здравствуй, гувернантка!
Language: Russian (Русский)
Здравствуй, здравствуй, гувернантка! Веселись и торжествуй, Ретроградка иль жорж-зандка, Всё равно теперь ликуй! [...]1 Учишь ты детей сопливых По-французски букварю И подмигивать готова, Чтобы взял, хоть понмарю! [...]1 Но в наш век реформ великих Не возьмет и пономарь; Надо, барышня, ,,толиких``, Или снова за букварь. [...]1 Но теперь, когда, пируя, Мы собрали капитал, И приданое, танцуя, Шлём тебе из этих зал, -- Ретрогадка иль жорж-зандка, Всё равно теперь ликуй! Ты с приданым, гувернантка, Плюй на всё и торжествуй!2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 indicates text has been omitted.
2 Shostakovich adds an additional line: "Pluj! Likuj! I torzhestvuj!"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 3, Part 1, chapter 2 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Бал в ползу гувернанток", op. 146 no. 3 (1974), first performed 1975 [ bass and piano ], from Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Constance Clara Garnett née Black)
- FRE French (Français) (Victor Derély)
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 23
Word count: 77
Salut, salut, institutrice !
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Salut, salut, institutrice ! Réjouis-toi, chante : Évohé ! Radicale ou conservatrice, N'importe, maintenant ton jour est arrivé ! [...]1 Tout en enseignant la grammaire, Tu fais de l'œil soir et matin, Dans l'espoir décevant de plaire, Du moins à quelque sacristain. [...]1 Mais dans ce siècle de lumière, Le rat d'église est un malin : Pour l'épouser faut qu'on l'éclaire ; Sans quibus, pas de sacristain ! [...]1 Mais maintenant qu'en une fête Nous avons ramassé de quoi T'offrir une dot rondelette, Nos compliments volent vers toi : Radicale ou conservatrice, N'importe, chante : Évohé ! Avec ta dot, institutrice, Crache sur tout, ton jour est arrivé !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 indicates text has been omitted.
Authorship:
- by Victor Derély (1840 - 1904) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 3, Part 1, chapter 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 23
Word count: 109