by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877)
Translation by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943)
In war
Language: English  after the Russian (Русский)
Hearing the terrors of the war, sore troubled, By each new victim of the combat torn -- Nor friend, nor wife I give my utmost pity, Nor do I for the fallen hero mourn. Alas! the wife will find a consolation. The friend by friend is soon forgot in turn. But somewhere is the one soul that remembers -- That will remember unto death's dark shore, Nor can the tears of a heart-stricken mother Forget the sons gone down on fields of gore. One soul there is that like the weeping willow Can never raise its drooping branches more.
Authorship:
- by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943), "In war", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1855?6
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Michael Ashkenazi (1851 - 1914) [an adaptation] ENG ; composed by Jules Massenet.
- Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , "Les seuls larmes", written 1893, appears in Petits poèmes russes, in 9. Nékrassov, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 ENG ; composed by Camille Erlanger.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 12
Word count: 97