Abend‑ und Morgenrot
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Die Mücke sitzt am Fenster
Im goldnen Abendschein,
Sie putzt sich ihre Flügel
Und nickt dann ruhig ein.
Und in der stillen Kammer
Da schlummert eine Maid,
Die hat der Tod geknicket
In ihrer Blütezeit;
Und als die Morgensonne
Die Fenster hell beglänzt,
Da wird die blasse Tote
Geschmücket und bekränzt;
Und als man trägt die Leiche
Hinaus zum Kämmerlein,
Da spielt die Mücke fröhlich
Im goldnen Sonnenschein.
Note: "Morgenroth" would be modernized to "Morgenrot"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre i aurora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The red of evening and of morning", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Couchant et aurore", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 68
Couchant et aurore
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le moustique est à la fenêtre,
Dans la lumière dorée du soir,
Il astique ses ailes
Puis fait un petit somme.
Et dans la chambre silencieuse
Dort une jeune fille
Que la mort a brisée
Dans la fleur de l'âge.
Et quand le soleil du matin
Inonde de lumière la fenêtre,
Alors la morte blafarde
S'en trouve parée et couronnée ;
Et tandis qu'on emporte le corps
En-dehors de la chambre,
Le moustique joue gaiment
Dans la lumière dorée du soleil.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 16
Word count: 81