Translation © by Guy Laffaille

Selig sind, die da Leid tragen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Selig sind, die da Leid tragen, 
denn sie sollen getröstet werden.

Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten. 
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen, 
und kommen mit Freuden 
und bringen ihre Garben.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Beati quelli che soffrono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Benaventurats els afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zalig zijn die nu leed dragen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ahmed E. Ismail

Text added to the website: 2006-01-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 8
Word count: 36

Bénis soient ceux qui supportent le...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Bénis soient ceux qui supportent le chagrin,
car ils seront réconfortés.

Ceux qui sèment dans les larmes
feront la moisson dans la joie.
Ils s'en vont et pleurent
et portent la semence noble,
et viennent avec joie
et apportent leurs gerbes.

About the headline (FAQ)

Matthieu 5:4 ; Psaume 126, 5:6

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-02-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 8
Word count: 41