Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er [empfahe]1 den Morgenregen und Abendregen. So seid geduldig. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein. Ewige Freude.
1 sometimes "empfange"
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from 1 Peter 1:24; James 5:7; 1 Peter 1:25; Isaiah 35:10 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Denn alles Fleisch ist wie Gras", op. 45 no. 2 [chorus and orchestra], from Ein deutsches Requiem, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Simile ad erba è l'uomo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts) , title 1: "Sest, kõik liha on nagu rohi"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Car tota la carn és com l'herba", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Want alle vlees, het is als gras", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ahmed E. Ismail , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-01-02
Line count: 27
Word count: 146
Car toute chair est comme l'herbe et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe. L'herbe se dessèche et la fleur tombe. Aussi soyez patients, chers frères, jusqu'à l'arrivée du Seigneur. Regardez, un cultivateur attend les fruits délicieux de la terre et est patient à ce sujet, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie du printemps et la pluie de l'automne. Aussi soyez patients. Car toute chair est comme l'herbe et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe. L'herbe se dessèche et la fleur tombe. Mais la parole du Seigneur demeure pour l'éternité. Les libérés du Seigneur reviendront, et vers Sion viendront avec des cris de joie : une joie éternelle sera sur leurs têtes ; La joie et le bonheur les saisiront et le chagrin et les gémissements doivent s'éloigner. Les libérés du Seigneur reviendront, et vers Sion viendront avec des cris de joie : une joie éternelle sera sur leurs têtes ; une joie éternelle.
About the headline (FAQ)
Pierre I, 1:24Jacques 5:7
Pierre I, 1:25
Isaïe 35:10
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from 1 Peter 1:24; James 5:7; 1 Peter 1:25; Isaiah 35:10
This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 27
Word count: 158