LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Helena Wanda Blazusiakówna
Translation unknown or anonymous translator

Lento e largo, tranquillissimo
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  CAT FRE ITA
Mamo, nie płacz, nie.
Niebios Przeczysta Królowo.
Ty zawsze wspieraj mnie.
Zdrowaś Mario.

Text Authorship:

  • by Helena Wanda Blazusiakówna , written on the wall of her gestapo prison cell [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henryk Mikołaj Górecki (1933 - 2010), "Lento e largo, tranquillissimo", op. 36 no. 2 [soprano, orchestra], from Symphony no. 3 (Symphony of Sorrowful Songs), no. 2. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Lento e largo, tranquillissimo"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lento e largo, tranquillissimo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lento e largo, tranquillissimo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ahmed E. Ismail

This text was added to the website: 2006-01-09
Line count: 4
Word count: 13

Lento e largo, tranquillissimo
Language: Catalan (Català)  after the Polish (Polski) 
No, mare no ploris,
puríssima reina del cel
estigues sempre al meu costat.
Ave Maria.

Note: the translator has asked to remain anonymous
(Pregària gravada a la paret 3 de la cel·la núm. 3 en el soterrani del "Palace", el quarter general de la Gestapo a Zadopane, Polònia. A sota hi ha la signatura d'Helena Wanda Blazusiakówna i les paraules: "Edat 18 anys, empresonada des del 26 de Setembre 1944")

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to Catalan (Català) by unknown or anonymous translator

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Helena Wanda Blazusiakówna , written on the wall of her gestapo prison cell
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 4
Word count: 15

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris