by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Auf eine Christblume I
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Tochter des Walds, du Lilienverwandte,
so lang von mir gesuchte, unbekannte,
im fremden Kirchhof, öd' und winterlich,
zum ersten mal, o schöne, find' ich dich!

Von welcher Hand gepflegt du hier erblühtest,
ich weiß es nicht, noch Wessen Grab du hütest;
ist es ein Jüngling, so geschah ihm Heil,
ist's eine Jungfrau, lieblich fiel ihr Teil.

Im nächt'gen Hain, von Schneelicht überbreitet,
wo fromm das Reh an dir vorüber weidet,
bei der Kapelle, am krystall'nen Teich,
dort sucht' ich deiner Heimat zauberreich.

Schön bist du, Kind des Mondes, nicht der Sonne,
Dir wäre tödtlich andrer Blumen Wonne,
dicht nährt, den keuschen Leib voll Reif und Duft,
himmlischer Kälte balsam süße Luft.

In deines Busens goldner Fülle gründet
ein Wohlgeruch, der sich nur kaum verkündet;
so duftete, berührt von Engelshand,
der benedeiten Mutter Brautgewand.

Dich würden, mahnend an das heil'ge Leiden,
fünf Purpurtropfen schön und einzig kleiden:
Doch kindlich zierst du, um die Weihnachtszeit,
lichtgrün mit einem Hauch dein weißes Kleid.

Der Elfe, der in mitternächt'ger Stunde
zum Tanze geht im lichterhellen Grunde, 
vor deiner mystischen Glorie steht er scheu 
neugierig still von fern und huscht vorbei.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una flor de Pasqua I", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To a christmas rose (a hellebore)", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur une rose de Noël I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Sur une rose de Noël I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A un elleboro I", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 28
Word count: 186

Sur une rose de Noël I
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Fille de la forêt, parente du lis,
Je t'ai cherchée si longtemps, inconnue,
Et c'est dans un cimetière étranger, triste et hivernal,
Que je t'ai trouvée, ô belle, pour la première fois.

Soignée par quelle main, tu as poussée ici,
Je ne le sais pas, ni quelle tombe tu surveilles ;
Si c'est un jeune homme, il a trouvé le salut,
Si c'est une jeune fille, son sort est agréable.

Dans un bosquet, la nuit, recouvert de la lumière de la neige,
Où le chevreuil pieusement broute autour de toi,
Près de la chapelle et du cristal de l'étang,
Là je cherchais ta patrie magique.

Tu es belle, enfant de la lune, pas du soleil,
Pour toi la joie des autres fleurs serait mortelle,
ton corps chaste plein de givre et de parfum se nourrit
De l'air doux et balsamique du froid céleste.

De la plénitude dorée de ton sein s'élève
Un parfum qui est à peine perceptible ;
Ainsi sentait, touchée par la main d'un ange
La robe nuptiale de la sainte mère.

Ce qui te vêtirait, rappelant la sainte passion,
Ce serait cinq gouttes pourpres, bel et unique ornement :
Mais comme un enfant, au temps de Noël, tu pares
D'une teinte légère de lumière verte ta robe blanche.

L'elfe, qui, à minuit,
Vient danser dans le fond lumineux,
Devant ta gloire mystique il se tient craintif,
Curieux, silencieux, de loin et s'en va.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-02-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 28
Word count: 236