LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel

Tochter des Walds, du Lilienverwandte
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE FRE ITA
Tochter des Walds, du Lilienverwandte,
So lang von mir gesuchte, unbekannte,
Im fremden Kirchhof, öd' und winterlich,
Zum [erstenmal]1, o schöne, find' ich dich!

Von welcher Hand gepflegt du hier erblühtest,
Ich weiß es nicht, noch [Wessen]2 Grab du hütest;
Ist es ein Jüngling, so geschah ihm Heil,
Ist's eine Jungfrau, lieblich fiel ihr Theil.

Im nächt'gen Hain, von Schneelicht überbreitet,
Wo fromm das Reh an dir vorüber weidet,
Bei der Kapelle, am krystall'nen Teich,
Dort sucht' ich deiner Heimat Zauberreich.

Schön bist du, Kind des Mondes, nicht der Sonne;
Dir wäre tödtlich andrer Blumen Wonne,
Dich nährt, den keuschen Leib voll Reif und Duft,
Himmlischer Kälte balsamsüße Luft.

In deines Busens goldner Fülle gründet
Ein Wohlgeruch, der sich nur kaum verkündet;
So duftete, berührt von Engelshand,
Der benedeiten Mutter Brautgewand.

Dich würden, mahnend an das heil'ge Leiden,
Fünf Purpurtropfen schön und einzig kleiden:
Doch kindlich zierst du, um die Weihnachtszeit,
Lichtgrün mit einem Hauch dein weißes Kleid.

Der Elfe, der in mitternächt'ger Stunde
Zum Tanze geht im lichterhellen Grunde, 
Vor deiner mystischen Glorie steht er scheu 
Neugierig still von fern und huscht vorbei.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Wolf 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Sechste Auflage, Stuttgart: J.G. Göschen'sche Verlagsbuchhandlung, 1876, pages 222-223.

1 Wolf: "ersten Mal"
2 Wolf: "wessen"

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Auf eine Christblume, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Auf eine Christblume I", from Mörike-Lieder, no. 20 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una flor de Pasqua I", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To a christmas rose (a hellebore)", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur une rose de Noël I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Sur une rose de Noël I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A un elleboro I", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 187

Sur une rose de Noël I
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Fille de la forêt,petite cousine du lis,
comme je t'ai longtemps cherchée sans te connaître !
Dans un cimetière étranger, désert, hivernal, 
pour la première fois, ô toute belle, je te rencontre.

Par les soins de quelle main as-tu fleuri ici ? 
Je n'en sais rien ; tout comme j'ignore sur quelle tombe tu veilles.
Celle d'un jeune homme ? Tu lui as donné ton salut ;`
celle d'une jeune fille ? Ta grâce.

Dans le bosquet qu'élargit, la nuit, la clarté de la neige,
Où le chevreuil, pieusement, passe tout près de toi ;
près de la chapelle, au bord de l'étang de cristal,
c'est là que j'ai cherché ta patrie enchantée.

Tu es belle, enfant de la lune et non du soleil :
ce qui fait les délices des autres fleurs serait pour toi mortel ;
c'est l'air glacial et embaumé du ciel 
qui nourrit ton chaste corps de givre et de senteur.

Dans ton sein, une plénitude dorée
abrite une fragrance qui s'exhale à peine :
c'est ainsi que, frôlée par la main de l'ange,
la parure nuptiale de la Mère bénie répand son parfum.

Cinq gouttes vermeilles, souvenir de la sainte Passion,
suffiraient à te vêtir superbement :
mais, au temps de Noël, tu décores innocemment
ton vêtement blanc d'une lumineuse touche de vert.

L'elfe, parti vers minuit 
danser dans la vallée luminescente,
se tient interdit devant ton éclat mystique ;
curieux, il reste un instant à distance, puis s'esbigne.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Auf eine Christblume, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 28
Word count: 233

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris