by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Auf eine Christblume I
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Tochter des Walds, du Lilienverwandte,
so lang von mir gesuchte, unbekannte,
im fremden Kirchhof, öd' und winterlich,
zum ersten mal, o schöne, find' ich dich!

Von welcher Hand gepflegt du hier erblühtest,
ich weiß es nicht, noch Wessen Grab du hütest;
ist es ein Jüngling, so geschah ihm Heil,
ist's eine Jungfrau, lieblich fiel ihr Teil.

Im nächt'gen Hain, von Schneelicht überbreitet,
wo fromm das Reh an dir vorüber weidet,
bei der Kapelle, am krystall'nen Teich,
dort sucht' ich deiner Heimat zauberreich.

Schön bist du, Kind des Mondes, nicht der Sonne,
Dir wäre tödtlich andrer Blumen Wonne,
dicht nährt, den keuschen Leib voll Reif und Duft,
himmlischer Kälte balsam süße Luft.

In deines Busens goldner Fülle gründet
ein Wohlgeruch, der sich nur kaum verkündet;
so duftete, berührt von Engelshand,
der benedeiten Mutter Brautgewand.

Dich würden, mahnend an das heil'ge Leiden,
fünf Purpurtropfen schön und einzig kleiden:
Doch kindlich zierst du, um die Weihnachtszeit,
lichtgrün mit einem Hauch dein weißes Kleid.

Der Elfe, der in mitternächt'ger Stunde
zum Tanze geht im lichterhellen Grunde, 
vor deiner mystischen Glorie steht er scheu 
neugierig still von fern und huscht vorbei.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una flor de Pasqua I", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To a christmas rose (a hellebore)", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur une rose de Noël I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Sur une rose de Noël I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A un elleboro I", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 28
Word count: 186

Sur une rose de Noël I
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Fille de la forêt,petite cousine du lis,
comme je t'ai longtemps cherchée sans te connaître !
Dans un cimetière étranger, désert, hivernal, 
pour la première fois, ô toute belle, je te rencontre.

Par les soins de quelle main as-tu fleuri ici ? 
Je n'en sais rien ; tout comme j'ignore sur quelle tombe tu veilles.
Celle d'un jeune homme ? Tu lui as donné ton salut ;`
celle d'une jeune fille ? Ta grâce.

Dans le bosquet qu'élargit, la nuit, la clarté de la neige,
Où le chevreuil, pieusement, passe tout près de toi ;
près de la chapelle, au bord de l'étang de cristal,
c'est là que j'ai cherché ta patrie enchantée.

Tu es belle, enfant de la lune et non du soleil :
ce qui fait les délices des autres fleurs serait pour toi mortel ;
c'est l'air glacial et embaumé du ciel 
qui nourrit ton chaste corps de givre et de senteur.

Dans ton sein, une plénitude dorée
abrite une fragrance qui s'exhale à peine :
c'est ainsi que, frôlée par la main de l'ange,
la parure nuptiale de la Mère bénie répand son parfum.

Cinq gouttes vermeilles, souvenir de la sainte Passion,
suffiraient à te vêtir superbement :
mais, au temps de Noël, tu décores innocemment
ton vêtement blanc d'une lumineuse touche de vert.

L'elfe, parti vers minuit 
danser dans la vallée luminescente,
se tient interdit devant ton éclat mystique ;
curieux, il reste un instant à distance, puis s'esbigne.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 28
Word count: 244