Translation © by Saúl Botero Restrepo

Venite, exultemus Domino
Language: Latin 
Available translation(s): SPA
Venite, exsultemus Domino, 
jubilemus Deo nostro, 
et procedentes adoremus eum
in salutari altaris convivio. 
Hic enim adest supremae majestatis
celtitudo infinita, 
et in carne adoranda 
vera Jesu presentia. 
O immensus amor, 
admirabile convivium, 
o adorabile misterium. 
Vox nulla potest dicere
nec mens valet concipere
quo sit cordis jocunditas,
dulcedo et suavitas
de carne Jesu edere 
de potu Christi bibere
in sacrosanta hostia. 
Venite ergo, venite omnes
et admiramini, gustate, 
libate caelorum decicias
in mensa Domini.

Note: the first two lines come from Psalm 94 (95) line 1.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Saúl Botero Restrepo

This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 22
Word count: 75

Venid, alegrémonos en el Señor
Language: Spanish (Español)  after the Latin 
Venid, alegrémonos en el Señor, 
regocijémonos en nuestro Dios, 
y vayamos a adorarlo 
en el salutífero banquete del altar. 
Aquí está presente la excelsitud infinita 
de la suprema majestad, 
y para ser adorada en su carne, 
la verdadera presencia de Jesús. 
Oh inmenso amor, 
admirable banquete, 
oh adorable misterio. 
Ninguna voz puede decir
ni mente alguna concebir
la alegría del corazón, 
la dulzura y suavidad 
de comer la carne de Jesús
y beber la bebida de Cristo
en la sacrosanta hostia. 
Venid, pues, venid todos, 
admiraos, gustad 
y probad las delicias celestiales
en la mesa del Señor. 

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2011 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 22
Word count: 97