LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Sankt Mariens Ritter
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ITA
 "Jung stritt ich einst um Accons Schloß;
 Und wenn ich froh bestieg mein Roß,
 Mit Inbrunst blick' ich da empor,
 Und aus den Lippen quoll hervor:
 Ave Maria! Ave Maria!

 Ich stritt in Manneskraft und alt
 Wo breiten Stroms die Weichsel wallt;
 Und zog ich aus, kam aus der Schlacht,
 Dann hab' ich still gefleht, gedacht:
 Ave Maria, Ave Maria!

 Nun traf mich hier der Todespfeil,
 Mein Lebensblut entfließt in Eil:
 Dein Ritter, end' ich meinen Lauf,
 Du Heil'ge hilf hinauf, hinauf!
 Ave Maria, Ave Maria!"

 Er hüllt sich in den Mantel ein,
 Und in der Abendröte Schein
 Entflieht die Seele, friedlich hallt
 Sanft Abendläuten durch den Wald;
 Ave Maria; Ave Maria!

 Und wo des Ritters Grab gemacht,
 Wächst eine Blume über Nacht,
 In deren Kelchen weiß und hold
 Geschrieben steht mit lichtem Gold:
 Ave Maria, Ave Maria!

Text Authorship:

  • by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873), appears in Gedichte, in 21. Buch der heiligen Jungfrau [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Sankt Mariens Ritter", op. 36 (Legende, Heft IV) no. 2, published 1834 [sung text checked 1 time]
  • by Martin Plüddemann (1854 - 1897), "Sankt Mariens Ritter", published 1899 [ voice and piano ], from [Fünf] Balladen und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, Band 7 (Giesebrecht-Band) , no. 2, Nürnberg, Schmid [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cavaliere di Santa Maria", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 139

Il cavaliere di Santa Maria
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
"Da giovane ho combattuto una volta al castello di Accon;
e quando lieto montavo sul mio cavallo,
con fervore guardavo verso il cielo
e dalle labbra mi veniva fuori:
Ave Maria! Ave Maria!
 
Ho combattuto nel fiore degli anni
Dove scorre la Vistola dall'ampia corrente;
ed io mi allontanai dalla battaglia,
e ho pregato in silenzio, ho pensato:
Ave Maria! Ave Maria! 
 
Ora mi ha colto qui la freccia mortale,
il sangue della mia vita scorre via in fretta:
io, il tuo cavaliere, concludo il mio cammino,
tu Santa, aiutami a salire, su in alto!
Ave Maria! Ave Maria!"
 
Si avvolge nel mantello
E nella luce del tramonto
Fugge l'anima, in pace risuona
Il dolce suono della sera per il bosco;
Ave Maria! Ave Maria!
 
E dove fecero la tomba del cavaliere,
cresce un fiore nella notte,
nella cui corolla bianca e stupenda
è scritto con oro lucente:
Ave Maria! Ave Maria!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873), appears in Gedichte, in 21. Buch der heiligen Jungfrau
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-03-01
Line count: 25
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris