by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Translation © by Guy Laffaille

Du nennst mich armes Mädchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE FRE
Du nennst mich -- armes Mädchen;
Du irrst, ich bin nicht arm.
Entreiss dich, Neugier halber,
Einmal des Schlafes Arm,

Und schau' mein niedres Hüttchen,
Wenn sich die Sonne hold
Am Morgenhimmel hebet:
Sein Dach ist reines Gold!

Komm' Abends, wann die Sonne
Bereits zum Meere sinkt,
Und sieh' mein einzig Fenster,
Wie's von Topasen blinkt!

Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Es wurde ihr wohl von unverständigen Kindern ihre Armuth manchmal vorgeworfen; das folgende Lied ist eine Antwort darauf."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Je noemt mij 'arm lief meisje'", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "You call me "poor girl"", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu m'as appelée "Pauvre fille"", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Tu me qualifies de pauvre fille", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55

Tu m'as appelée "Pauvre fille"
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu m'as appelée "Pauvre fille" ;
Tu as tort, je ne suis pas pauvre.
Arrache-toi, par curiosité,
Des bras du sommeil.

Et regarde ma petite chaumière,
Quand le soleil se lève magnifique
Dans le ciel du matin :
Son toit est en or pur !

Viens le soir, quand le soleil
Se couche dans la mer,
Et regarde mon unique fenêtre
Briller comme si elle était en topaze !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 12
Word count: 69