Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Alt Solo Zwei Reiter reiten vom Königsschloß, Sie reiten hinab zum Strande; In hohen Lüften pfeift der Wind, Die Wellen schäumen zu Lande. Sie sind hinauf am Ufersteg In Schweigen dumpf geritten; Blutrunen aus uralter Zeit Steh'n droben eingeschnitten. König (mit finsterem Ausdruck) Nun mir, dem König, Page mein, Thu' kund mit freiem Muth: Wer gab das Röslein dir, Gesell; Das Röslein auf deinem Hute? Page Das Röslein gab die Mutter mir, Da sie mich ließ in Sorgen; Ich stell's in Wasser jede Nacht, So blüht es jeden Morgen. König Wess' ist die Locke, die ich sah Um deine Brust geschlungen, Da vorhin dir vom scharfen Ritt Das Reitwamms aufgesprungen? Page Das ist meiner Schwester lichtbraun Haar, So fein und weich wie Seiden! Es duftet süß wie Rosenöl, Sie weinte d'rauf beim Scheiden. König (heftiger) Nun sag' und red' die Wahrheit mir, Gesell, es gilt dein Leben: Wer hat den Ring am Finger dir, Den goldnen Ring gegeben? Page [Die mir den Ring am Finger gab]1, Gab mir ihr Herz desgleichen; (feurig) Das ist die allerschönste Maid In allen deinen Reichen! König Der Ring ist meines Kindes Ring! Sein Blinken muß ich kennen. Page Weh! Deine Stirn' furcht Zorn! Blutrunen seh' ich brennen! König Ha! Wagtest du in frechem Muth Um ihre Lieb' zu werben, Schon' ich dein jung, frisch Leben nicht, Des Todes musst du sterben! Page Des Todes muss ich sterben! König Des Todes! Wohlauf, mein Schwert, Kühl' 's Herzlein dem Gesellen! Page Weh! Weh! Weh! König Und deinen Leib verschling' die Fluth, Und steht dein Sinnen so hoch, So magst um die Königin jetzt Der Wassernixen du minnen! Alt Solo Den Strand entlang zum Königsschloß Heim reitet ein düst'rer Reiter; Hinaus ins Meer die Leiche schwimmt, Die Wellen rauschen weiter.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 In the recording SCHUMANN: Symphonies and Choral Ballads, Vol. 2 (Chandos, CHAN9846), the booklet gives this line as "Den Ring den mir am Finger gab" which appears to be what is sung; however the score in the Petrucci Music Library uses the words shown above, which follow Geibel's original.
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Zwei Reiter reiten vom Königsschloß", op. posth. 140 no. 2, published 1858 [alto, tenor, bass soli, chorus, and orchestra], from Vom Pagen und der Königstochter, no. 2, Winterthur, Rieter-Biedermann [ sung text verified 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 68
Word count: 293
Alto Solo Two riders ride out from the king's palace, They ride down to the shore; The wind whistles up high, The waves break foamingly on the shoreline. Up the pathway along the shore, They rode in oppressive silence; Blood runes from ancient times. Stand above carved into the rock. King (with a dark mien) Now page of mine, to me, the king, Disclose in an open spirit: Who, my good fellow, gave you the rose; The rose upon your hat? Page The rose was given to me by my mother, When anxiously she let me go forth; I put it in water every night, Thus it blooms every morning. King Whose is the curl that I saw Wound upon your breast, When a moment ago the vigorous ride Caused your riding jerkin to gape open? Page That is the light brown hair of my sister, As fine and soft as silk! It is sweetly scented with oil of roses, She wept upon it when we parted. King (more vehemently) Now speak, and tell me truly, My fellow, your life is at stake: Who gave you the ring upon your finger, The golden ring? Page She who gave me the ring upon my finger, Also gave to me her heart; (with fire) She is the most beautiful maiden In all of your kingdoms! King The ring is the ring of my child! I know its gleam well. Page Woe! Your forehead is furrowed with rage! I see the blood runes burning! King Ha! If you dared in audacious desire To court her love, I take no pity upon your young, fresh life, You must die! Page I must die! King You are for death! Well then, my sword, Cool the fellow's little heart for him! Page Woe! Woe! Woe! King And may the flood devour your body, And if your aspirations be so lofty, You may now court The queen of the water nymphs! Alto solo Along the shore toward the castle Rides home a gloomy rider; Out into the sea floats the corpse, The waves continue to roar.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 2
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 68
Word count: 349