LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack

Hätt' ich tausend
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR NOR POR
Hätt' ich tausend
Arme zu rühren!
Könnt' ich brausend
Die Räder führen!
Könnt' ich wehen
Durch alle Haine!
Könnt' ich drehen
Alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!

Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage,
Jeder Knappe thut [es]1 nach.
Und da sitz' ich in der großen Runde,
[Zu]2 der stillen kühlen Feierstunde,
Und der Meister [spricht]3 zu Allen:
Euer Werk hat mir gefallen;
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang •   F. Schubert 

J. Lang sets lines 1-16

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 11-12; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 12-13.

First published with the title Feierabend in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 347-348; and also (title: Am Feierabend) in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 216.

1 Lang, Schubert: "mir's"
2 Müller (1821 edition), Lang, and Schubert: "In"
3 Schubert: "sagt"

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Am Feierabend", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 6, first published 1818 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), no title, lines 1-16 [ voice and piano ], unpublished, undated, incomplete (breaks off after the first two words of line 16) [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Feierabend", op. 25 no. 5, D 795 no. 5 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'hora de plegar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de vrije avond", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the restful evening", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Vapaailta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la veillée", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Στην απογευματινή ξεκούραση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Vigilia di festa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "저녁에 쉴 때", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "Ved arbeidsslutt", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "Na Hora do Final da Jornada", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 91

저녁에 쉴 때
Language: Korean (한국어/조선말)  after the German (Deutsch) 
손이 천개만 있었으면!
물방아만 잘 돌렸으면!
바람처럼 날 수 있다면!
방앗돌만 잘 돌린다면!
예쁜 우리 아가씨
내 맘 알아 줬을 걸!

아, 내 몸 왜 약할까!
드는 힘도, 끄는 힘도
자르는 힘, 치는 힘도
남들보다 못하네.

모두 모여 둘러앉은 시간,
조용하고 시원한 저녁 때
주인은 말씀하시네.
그대들 수고 많았소.
아가씨도 말하네.
모두 편히 쉬세요.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Am Feierabend", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 6, first published 1818
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 16
Word count: 54

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris