by Armand Manuel Ocampo (b. 1857)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Chant hindou
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Brahma, dieu des croyants, maître des cités saintes,
N'entends-tu pas mes longs sanglots?
À ton fleuve sacré je répète mes plaintes,
Qu'il va te porter dans ses flots!

Il a quitté ce monde,
M'aimant quand je l'aimais,
Et ma peine est profonde,
Je souffre à jamais!

Il a quitté ce monde, il a quitté la vie,
Et moi, je ne vois plus ses yeux,
Je n'entends plus sa voix, ma lèvre refroidie
N'a plus ses baisers amoureux;

Il ne me reste rien, de ses folles étreintes,
Rien, rien, Brahma que mes sanglots!
À ton fleuve sacré je répète mes plaintes,
Qu'il va te porter dans ses flots!

Il a quitté ce monde,
M'aimant quand je l'aimais,
Et ma peine est profonde,
Je souffre à jamais!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "Hindu song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Hindu song"


Researcher for this text: Paul Hindemith

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 125

Hindu song
Language: English  after the French (Français) 
Brahma, God of the Hind, Master of cities holy,
Hear thou my prayer, hear thou my prayer.
With thine own sacred stream do I mingle my tears,
That its wavelets may bear them to thee.

My love in death is lying,
He whom I did adore,
And from my bitter crying,
I rest nevermore.

My love in death is sleeping, he heedeth not my weeping,
His eyes no more upon me smile,
Nor tender voice beguile
No more Love's consecration these frozen lips shall fire.

Gone is my heart's desire, in my soul desolation 
Dead! Dead! O Brahma is my love
To thine own sacred stream do I cry ever weeping,
O, receive thou my prayer, or I die.

My love in death lies sleeping,
He whom I did adore,
And from eternal weeping,
I cease nevermore!

A singable translation of the Bemberg version

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Bateman

This text was added to the website: 2011-03-11
Line count: 20
Word count: 137