by Armand Manuel Ocampo (b. 1857)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Chant hindou
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Brahma, dieu des croyants, maître des cités saintes, N'entends-tu pas mes longs sanglots? À ton fleuve sacré je répète mes plaintes, Qu'il va te porter dans ses flots! Il a quitté ce monde, M'aimant quand je l'aimais, Et ma peine est profonde, Je souffre à jamais! Il a quitté ce monde, il a quitté la vie, Et moi, je ne vois plus ses yeux, Je n'entends plus sa voix, ma lèvre refroidie N'a plus ses baisers amoureux; Il ne me reste rien, de ses folles étreintes, Rien, rien, Brahma que mes sanglots! À ton fleuve sacré je répète mes plaintes, Qu'il va te porter dans ses flots! Il a quitté ce monde, M'aimant quand je l'aimais, Et ma peine est profonde, Je souffre à jamais!
Authorship:
- by Armand Manuel Ocampo (b. 1857) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Bemberg (1861 - 1931), "Chant hindou", published 1896 [voice and piano], from the collection 20 Mélodies, no. 5, Éd. Louis Gregh [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "Hindu song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Hindu song"
Researcher for this page: Paul Hindemith
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 125
Hindu song
Language: English  after the French (Français)
Brahma, God of the Hind, Master of cities holy, Hear thou my prayer, hear thou my prayer. With thine own sacred stream do I mingle my tears, That its wavelets may bear them to thee. My love in death is lying, He whom I did adore, And from my bitter crying, I rest nevermore. My love in death is sleeping, he heedeth not my weeping, His eyes no more upon me smile, Nor tender voice beguile No more Love's consecration these frozen lips shall fire. Gone is my heart's desire, in my soul desolation Dead! Dead! O Brahma is my love To thine own sacred stream do I cry ever weeping, O, receive thou my prayer, or I die. My love in death lies sleeping, He whom I did adore, And from eternal weeping, I cease nevermore!
A singable translation of the Bemberg version
Researcher for this page: Emily Bateman
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Hindu song" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Manuel Ocampo (b. 1857)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Emily Bateman
This text was added to the website: 2011-03-11
Line count: 20
Word count: 137