LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

20 Mélodies

by Hermann Bemberg (1861 - 1931)

1. Aime‑moi!

Language: French (Français) 
Viens à moi car ton charme est étrange et je l'aime,/ Car tes yeux sont plus doux
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Armand Manuel Ocampo (b. 1857)

Go to the general single-text view

2. Les anges pleurent

Language: French (Français) 
Il pleut, il pleut, les anges pleurent
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Georges Audigier (1863 - 1925), "Rondel triste", appears in La Fidèle Chanson, Poésies, in 3. Les plaintives, no. 13, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1895

Go to the general single-text view

3. Chant arabe

Language: French (Français) 
Déjà le soir étend son voile
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Fernand Danel

Go to the general single-text view

4. Chant de l'aube

Language: French (Français) 
Éveille-toi, mon épousée
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Armand Manuel Ocampo (b. 1857)

Go to the general single-text view

5. Chant hindou
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Brahma, dieu des croyants, maître des cités saintes,
N'entends-tu pas mes longs sanglots?
À ton fleuve sacré je répète mes plaintes,
Qu'il va te porter dans ses flots!

Il a quitté ce monde,
M'aimant quand je l'aimais,
Et ma peine est profonde,
Je souffre à jamais!

Il a quitté ce monde, il a quitté la vie,
Et moi, je ne vois plus ses yeux,
Je n'entends plus sa voix, ma lèvre refroidie
N'a plus ses baisers amoureux;

Il ne me reste rien, de ses folles étreintes,
Rien, rien, Brahma que mes sanglots!
À ton fleuve sacré je répète mes plaintes,
Qu'il va te porter dans ses flots!

Il a quitté ce monde,
M'aimant quand je l'aimais,
Et ma peine est profonde,
Je souffre à jamais!

Text Authorship:

  • by Armand Manuel Ocampo (b. 1857)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paul Hindemith) , "Hindu song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Hindu song"

Researcher for this page: Paul Hindemith

6. Chant vénitien

Language: French (Français) 
Le vent souffle et notre gondole 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Georges Roussel

Go to the general single-text view

7. L'enfant de Bohème  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L’épine est en fleurs ; à l’épine blanche,
En me promenant, j’ai pris une branche.
J’avais emporté mon petit couteau,
      Oh ! Oh !
  Avec mon couteau
  J’ai coupé la branche
      Bien haut.

Je vais dans le ru pêcher à la ligne.
Beaux poissons d’argent, je vous ferai signe.
Voyez au soleil briller mon couteau,
      Oh ! Oh !
  Avec mon couteau
  Je vous ferai signe
      Dans l’eau.

Quand je serai grand, pour gagner des sommes,
J’en ferai ma lance et tûrai les hommes.
Pour fer elle aura le fer du couteau,
      Oh ! Oh !
  Avec mon couteau
  Je troûrai aux hommes
      La peau.

Quand je serai vieux et la barbe blanche,
Pour béquille alors je prendrai ma branche.
Pour manche elle aura le bois du couteau,
      Oh ! Oh !
  Avec mon couteau
  Finira ma branche.
      Hého !

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "L'enfant de Bohême", appears in La chanson des gueux, in 1. Gueux des champs, in 1. Chansons de mendiants, no. 5

See other settings of this text.

Confirmed with Jean Richepin, La Chanson des gueux, Paris, Maurice Dreyfous, 1881, pages 14-15.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Est‑ce toi?  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'avais rêvé d'une âme tendre, 
Qui du seul amour fit sa loi.
Que de printemps je dus l'attendre !...
   Est-ce toi ? 

Poëte que le monde isole,
Je gardais malgré tout la foi 
En un sûr bonheur qui console... 
  Est-ce toi ?

Comme un joyeux rayon d aurore 
L'espoir toujours chantait en moi ;
Je cherchais une étoile encore... 
  Est-ce toi ? 

Comme la fleur à l'hirondelle 
Se donne sans savoir pourquoi,
J'avais rêvé d'un cœur fidèle... 
  Est-ce toi ?

Text Authorship:

  • by Adolphe Ribaux (1864 - 1915), "J'avais rêvé", written 1885, appears in Rosaire d'Amour, in Musiques

Go to the general single-text view

Confirmed with Adolphe Ribaux, Rosaire d'Amour. Poésies: Les Champs et les Bois. -- Mélancholia. -- Musiques. -- Antique. -- In Excelsis. -- Au jour le jour. (1883-1887), deuxième édition, Neuchatel, Attinger Frères, Éditeurs, Paris, 1887, pages 101-102.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. L'étoile

Language: French (Français) 
L'étoile radieuse/ Se mire au sein des eaux
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Philippe Gille (1831 - 1901), "L'étoile", appears in L'herbier, in Fleurs et feuilles, no. 16, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1887

See other settings of this text.

10. La Fée aux chansons  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Il était une fée,
[D'herbes folles]1 coiffée
Qui courait les buissons,
Sans s'y laisser surprendre,
En Avril, pour apprendre
Aux oiseaux leurs chansons.

Lorsque geais et linottes
Faisaient des fausses notes
En récitant leurs chants.
La Fée, avec constance,
Gourmandait d'importance
Ces élèves méchants.

Sa petite main nue,
D'un brin d'herbe menue
Cueilli dans les halliers,
Pour stimuler leurs zèles,
Fouettait sur leurs ailes
Ces mauvais écoliers.

Par un matin d'automne,
Elle vient et s'étonne,
De voir les bois déserts.
Avec les hirondelles,
Ses amis infidèles
Avaient fui [par]2 les airs.

Et, tout l'hiver, la fée,
D'herbe morte coiffée,
Et comptant les instants,
Sous les forêts immenses
Compose des romances
Pour le prochain printemps.

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "La Fée aux chansons", appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 31

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La fada de les cançons", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "The Song Fairy", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Armand Silvestre, Les ailes d'or. Poésies nouvelles 1878-1880, Paris, G. Charpentier, 1880, pages 142-143.

1 Fauré: "D'herbe folle"
2 Fauré: "dans"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. J'ai gardé dans mon cœur

Language: French (Français) 
J'ai gardé dans mon cœur, comme une image sainte
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Armand Manuel Ocampo (b. 1857), "Souvenir", written 1881, appears in Les Chants d'avril, 1875-1881, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1882

Go to the general single-text view

12. J'ai soif de ton âme  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je voudrais baiser tes yeux, 
  Tes grands yeux de flamme, 
Je voudrais baiser tes yeux.

Je croirais toucher les cieux,
  Et boire ton âme,
Je croirais toucher les cieux,

Aux parfums capricieux
  Du corps de la femme
Aux parfums capricieux.

Mais je m'en vais soucieux
  Du divin dictame,
Mais je m'en vais soucieux.

Dans mon désir anxieux
  J'ai soif de ton âme,
Dans mon désir anxieux;

Car ton âme est dans tes yeux,
  Ton âme de femme, 
Car ton âme est dans tes yeux.

Text Authorship:

  • by (Jean René Benoît) Paul Mariéton (1862 - 1911), "J'ai soif de ton âme", written 1886?, appears in La viole d'amour, no. 5, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1886

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. Lied ancien  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Rougissante et tête baissée,
Je la vois me sourire encor.
- Pour le doigt de ma fiancée
Qu’on me fasse un bel anneau d’or.

Elle part, mais bonne et fidèle ;
Je vais l’attendre en m’affligeant.
- Pour garder ce qui me vient d’elle
Qu’on me fasse un coffret d’argent.

J’ai sur le coeur un poids énorme ;
L’exil est trop dur et trop long.
- Pour que je me repose et dorme,
Qu’on me fasse un cercueil de plomb.

Text Authorship:

  • by François Coppée (1842 - 1908), "Lied", written 1877, appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1877

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14. Madeleine  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Vous en souvient-il, Madeleine,
De ce beau jour de l'an dernier
Où je vous coiffais de verveine
Auprès d'un buisson d'églantier?..

Nous jurions aux feuilles nouvelles
Tout ce qu'on peut jurer, hélas !
Jusqu'à des amours éternelles...
Au printemps que ne fait-on pas !...

Avez-vous encor, Madeleine,
Souvenir de cet églantier?..
Où donc est-elle la verveine
De ce beau jour de l'an dernier?..

Oh ! me rougis pas... ma folie
Ne va pas jusqu'à demander
Plus à ton cœur qu'à la prairie...
Les fleurs de ce printemps dernier !...

Text Authorship:

  • by Philippe Gille (1831 - 1901), written 1887?, appears in L'herbier, in Fleurs et feuilles, no. 12, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1887

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

15. Persévérance  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Vous [aurez]1 beau faire et beau dire,
L'oubli me serait odieux ;
Et je vois toujours son sourire
  Des adieux.

Vous [aurez]1 beau dire et beau faire,
Sans espoir je dois la chérir ;
Je souffre bien, mais je préfère
  En souffrir.

Vous [aurez]1 beau faire et beau dire
Dût-elle même l'ignorer,
Je veux, fidèle à mon martyre,
  La pleurer.

Vous [aurez]1 beau dire et beau faire,
Seule, elle peut mon mal guérir ;
Et j'aime mieux, s'il persévère,
  En mourir.

Text Authorship:

  • by François Coppée (1842 - 1908), "Obstination", appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1877

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Obstinacy", copyright © 2012

View original text (without footnotes)
1 Rothschild: "avez"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

16. Repose‑toi

Language: French (Français) 
Repose‑toi, mon chérubin
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Armand Manuel Ocampo (b. 1857)

Go to the general single-text view

17. Soupir
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ne jamais la voir ni l'entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais, fidèle, toujours l'attendre,
  Toujours l'aimer!

Ouvrir les bras, et, las d'attendre,
Sur le néant les refermer!
Mais encor, toujours les lui tendre
  Toujours l'aimer.

Ah! ne pouvoir que les lui tendre
Et dans les pleurs se consumer,
Mais ces pleurs toujours les répandre,
  Toujours l'aimer...

Ne jamais la voir ni l'entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais d'un amour toujours plus tendre
  Toujours l'aimer. Toujours!

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899)
  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Soupir", appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Zucht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Never to see or hear her", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

18. Souvenance

Language: French (Français) 
Dans un abîme de silence
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by (Jean René Benoît) Paul Mariéton (1862 - 1911), "Dans un abîme de silence", written 1884?, appears in Souvenance, poésies, avec préface de Joséphin Soulary et lettre de Frédéric Mistral, no. 44, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884

Go to the general single-text view

19. Tu veux savoir

Language: French (Français) 
Tu veux savoir où chaque année
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Armand Manuel Ocampo (b. 1857)

Go to the general single-text view

20. Un ange est venu  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Un ange est venu dans ma solitude
Apporter un baume à mon désespoir,
Réparer plutôt son ingratitude ;
Un ange est venu dans ma solitude,
Que je n'espérais jamais y revoir.

Et nous avons dit de charmantes choses,
En nous rappelant nos jeunes amours,
Quand nous échangions des boutons de roses ;
Et nous avons dit de charmantes choses
Dont le souvenir fleurira toujours...

Text Authorship:

  • by (Jean René Benoît) Paul Mariéton (1862 - 1911), no title, appears in Souvenance, poésies, avec préface de Joséphin Soulary et lettre de Frédéric Mistral, no. 7, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 916
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris