Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Brahma, dieu des croyants, maître des cités saintes, N'entends-tu pas mes longs sanglots? À ton fleuve sacré je répète mes plaintes, Qu'il va te porter dans ses flots! Il a quitté ce monde, M'aimant quand je l'aimais, Et ma peine est profonde, Je souffre à jamais! Il a quitté ce monde, il a quitté la vie, Et moi, je ne vois plus ses yeux, Je n'entends plus sa voix, ma lèvre refroidie N'a plus ses baisers amoureux; Il ne me reste rien, de ses folles étreintes, Rien, rien, Brahma que mes sanglots! À ton fleuve sacré je répète mes plaintes, Qu'il va te porter dans ses flots! Il a quitté ce monde, M'aimant quand je l'aimais, Et ma peine est profonde, Je souffre à jamais!
- by Armand Manuel Ocampo (b. 1857) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hermann Bemberg (1861 - 1931), "Chant hindou", published 1896 [voice and piano], from the collection 20 Mélodies, no. 5, Éd. Louis Gregh [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "Hindu song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Hindu song"
Researcher for this text: Paul Hindemith
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 125
Brahma, god of believers, master of holy cities, Do you not hear my long sobs? At your holy river I repeat my plaints, That they will be carried to you in its streams. He has left this world Who loved me when I loved him, And my grief is profound. I suffer forever. He has left this world, he has left this life, And me, I shall never again see his eyes, I shall never again hear his voice, my cold lips Shall no longer have his amorous kisses. I have nothing left of his mad embraces, Nothing, nothing, Brahma, but my sobs! At your holy river I repeat my plaints, That they will be carried to you in its streams. He has left this world Who loved me when I loved him, And my grief is profound. I suffer forever.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2009-04-05
Line count: 20
Word count: 141