by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
«Mondscheintrunkne Lindenblüten
Language: German (Deutsch)
«Mondscheintrunkne Lindenblüten,
Sie ergießen ihre Düfte,
Und von Nachtigallenliedern
Sind erfüllet Laub und Lüfte.
Lieblich läßt es sich, Geliebter,
Unter dieser Linde sitzen,
Wenn die goldnen Mondeslichter
Durch des Baumes Blätter blitzen.
Sieh dies Lindenblatt! du wirst es
Wie ein Herz gestaltet finden;
Darum sitzen die Verliebten
Auch am liebsten unter Linden.
Doch du lächelst; wie verloren
In entfernten Sehnsuchtträumen -
Sprich, Geliebter, welche Wünsche
Dir im lieben Herzen keimen?»
Ach, ich will es dir, Geliebte,
Gern bekennen, ach, ich möchte,
Daß ein kalter Nordwind plötzlich
Weißes Schneegestöber brächte;
Und daß wir, mit Pelz bedecket
Und im buntgeschmückten Schlitten,
Schellenklingelnd, peitschenknallend,
Über Fluß und Fluren glitten.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vil'gelm Veniaminovich Levik (1907 - 1982) , copyright © ; composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-23
Line count: 24
Word count: 105
« Fleurs de tilleul ivres de clair de...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
« Fleurs de tilleul ivres de clair de lune,
Vous répandez votre parfum,
Et le chant des rossignols
Emplit l'air et les feuillages.
Allons gentiment, mon bien-aimé,
Nous asseoir sous ce tilleul,
Tandis que la lumière dorée de la lune
Étincelle parmi les feuilles de l'arbre.
Vois cette feuille de tilleul ! On y voit
Comme la forme d'un cœur ;
C'est pourquoi les amoureux
Préfèrent s'asseoir sous les tilleuls.
Mais tu souris, comme perdu
En de lointains rêves nostalgiques --
Dis-moi, chéri, quelles souhaits
Naissent en ton cœur bien aimé ?
- Ah, je vais te le dire, ma chérie,
Je confesse volontiers que j'aimerais
Qu'une froide bise se lève soudain
Nous apporte un blanc tourbillon de neige,
Et que recouverts de fourrure,
Dans un traineau au décor multicolore,
Grelots tintants, fouet claquant,
Nous glissions sur les champs et les rivières. »
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 24
Word count: 138