LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Klage der Ceres
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Ist der holde Lenz erschienen?
Hat die Erde sich verjüngt?
Die besonnten Hügel grünen,
Und des Eises Rinde springt.
Aus der Ströme blauem Spiegel
Lacht der unbewölkte Zeus,
Milder wehen Zephyrs Flügel,
Augen treibt das junge Reis.
In dem Hayn erwachen Lieder,
Und die Oreade spricht:
Deine Blumen kehren wieder,
Deine Tochter kehret nicht.

Ach! wie lang' ist's, daß ich walle
Suchend durch der Erde Flur,
Titan, [deine]1 Strahlen alle
Sandt' ich nach der theuren Spur,
Keiner hat mir noch verkündet
Von dem lieben Angesicht,
Und der Tag, der alles findet,
Die Verlorne fand er nicht.
Hast du Zeus! sie mir entrissen,
Hat, von ihrem Reiz gerührt,
Zu des Orkus schwarzen Flüssen
Pluto sie hinabgeführt?

Wer wird nach dem düstern Strande
Meines Grames Bote seyn?
Ewig stößt der Kahn vom Lande,
Doch nur Schatten nimmt er ein.
Jedem sel'gen Aug' verschlossen
Bleibt das nächtliche Gefild',
Und so lang der Styx geflossen,
Trug er kein lebendig Bild.
Nieder führen tausend Steige,
Keiner führt zum Tag zurück,
Ihre [Thränen]2 bringt kein Zeuge
Vor der bangen Mutter Blick.

Mütter, die aus Pyrrhas Stamme
Sterbliche gebohren sind,
Dürfen durch des Grabes Flamme
Folgen dem geliebten Kind,
Nur was Jovis Haus bewohnet,
Nahet nicht dem dunkeln Strand,
Nur die Seligen verschonet,
Parzen, eure strenge Hand.
Stürzt mich in die Nacht der Nächte
Aus des Himmels goldnem Saal,
Ehret nicht der Göttinn Rechte,
Ach! sie sind der Mutter Qual!

Wo sie mit dem finstern Gatten
Freudlos thronet, stieg ich hin,
[Träte]3 mit den leisen Schatten
Leise vor die Herrscherinn.
Ach ihr Auge, [feucht]4 von Zähren,
Sucht umsonst das goldne Licht,
Irret nach entfernten Sphären,
Auf die Mutter fällt es nicht,
Bis die Freude sie entdecket,
Bis sich Brust mit Brust vereint,
Und zum Mitgefühl erwecket,
Selbst der rauhe Orkus weint.

Eitler Wunsch! Verlorne Klagen!
Ruhig in dem gleichen [Gleis]5
Rollt des Tages sichrer Wagen,
[Ewig steht der Schluß des Zeus]6.
Weg von jenen Finsternissen
Wandt er sein beglücktes Haupt,
Einmal in die Nacht gerissen,
Bleibt sie ewig mir geraubt,
Bis des dunkeln Stromes Welle
Von Aurorens Farben glüht,
Iris mitten durch die Hölle
Ihren schönen Bogen zieht.

Ist mir nichts von ihr geblieben,
Nicht ein süß erinnernd Pfand,
Daß die Fernen sich noch lieben,
Keine Spur [der theuren]7 Hand?
Knüpfet sich kein Liebesknoten
Zwischen Kind und Mutter an?
Zwischen Lebenden und Todten
Ist kein Bündniß aufgethan?
Nein! Nicht ganz ist sie [entflohen]8,
[Nein!]9 Wir sind nicht ganz getrennt!
Haben uns die ewig Hohen
Eine Sprache doch vergönnt!

Wenn des Frühlings Kinder sterben,
Wenn von Nordes kaltem Hauch
Blatt und Blume sich entfärben,
Traurig steht der nackte Strauch,
Nehm ich mir das höchste Leben
Aus Vertumnus reichem Horn,
Opfernd es dem Styx zu geben,
Mir des Saamens goldnes Korn.
[Traurend]10 senk' ich's in die Erde,
Leg' es an des Kindes Herz,
Daß es eine Sprache werde
Meiner Liebe, meinem Schmerz.

Führt der [gleiche Tanz der]11 Horen
Freudig nun den Lenz zurück,
Wird das Todte neu gebohren
Von der Sonne Lebensblick!
Keime, die dem Auge starben
In der Erde kaltem Schooß,
In das heitre Reich der Farben
Ringen sie sich freudig los.
Wenn der Stamm zum Himmel [eilet]12,
Sucht die Wurzel scheu die Nacht,
Gleich in ihre Pflege [theilet]13
Sich des Styx, des Aethers Macht.

Halb berühren sie der Todten,
Halb der Lebenden Gebiet,
Ach sie sind mir theure Boten
Süße Stimmen vom Cozyt!
Hält er [gleich sie]14 selbst verschlossen
In dem schauervollen Schlund,
Aus des Frühlings jungen Sprossen
Redet mir der holde Mund,
Daß auch fern vom goldnen Tage,
Wo die Schatten traurig ziehn,
Liebend noch der Busen schlage,
Zärtlich noch die Herzen glühn.

O so laßt euch froh begrüssen,
Kinder der verjüngten Au,
Euer Kelch soll überfließen
Von des Nektars reinstem Thau.
Tauchen will ich euch in Strahlen,
Mit der Iris schönstem Licht
Will ich eure Blätter mahlen
Gleich Aurorens Angesicht.
In des Lenzes heiterm Glanze
Lese jede zarte Brust,
In des Herbstes welkem Kranze
Meinen Schmerz und meine Lust.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 5-11; and with Musen-Almanach für das Jahr 1797, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 34-41.

1 Schubert (printed editions, inadvertently): "deiner"
2 Schubert (and 1810 edition of Schiller's poems): "Thräne"
3 Schubert: "Und träte"
4 Schiller (Musenalmanach): "trüb"
5 Schiller (Musenalmanach): "Pfad"
6 Schiller (Musenalmanach): "Fest bestehet Jovis Rath"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "von ihrer"
8 Schubert: "entfloh'n"
9 omitted by Schubert
10 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Trauernd"
11 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Tanz der gleichen"
12 Schubert: "eilt"
13 Schubert: "teilt"
14 Schubert: "sie gleich"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Klage der Ceres", written 1796, first published 1797 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Klage der Ceres", D 323 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El plany de Ceres", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaagzang van Ceres", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Lament of Ceres", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte de Cérès", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 132
Word count: 671

Klaagzang van Ceres
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Komt de lente ons weer zoenen?
Heeft de aarde zich verjongd?
De bezonde heuvels groenen
En de harde ijskorst bonkt.
Uit rivieren, blauwe spiegels,
Lacht de onbewolkte Zeus,
Zachter waaien Zefiers vleugels
Ogen krijgt het jonge rijs.
In het bos hoor 'k zingen teder
En de Oreade1 spreekt:
Zie, jouw bloemen keren weder,
Maar je dochter: die ontbreekt.
 
Ach, hoe lang ben ik aan 't dwalen,
Zoekend aarde's velden door?
Titan2, al jouw held're stralen
Zond ik naar mijn liefste's spoor.
Maar 't gelaat van die beminde
Bleef voor hen nog onbespied,
En de dag, die 't al kan vinden,
De verloor'ne vond hij niet.
Heb jij, Zeus3, haar mij ontnomen?
Heeft, door al haar schoons geroerd,
Pluto naar de zwarte stromen
Van de Orcus4 haar ontvoerd?
 
Wie zal op die donk're stranden
Gaan gewagen van mijn wee?
Steeds verlaat de boot de landen,
Maar slechts schimmen neemt zij mee.
Voor elk godd'lijk oog gesloten
Blijft dat nacht'lijk zwart gebied,
Heeft de Styx al lang gevloten,
'n Levend wezen droeg hij niet.
Neerwaarts voeren duizend wegen,
Geen voert weer naar 't licht omhoog,
Van haar tranen kwam geen teken
Naar mijn bange moederoog.
 
Moeders, die van Pyrrha stammen,
Sterfelijk geboren zijn,
Mogen door het graf vol vlammen
Volgen ooit hun meisje klein;
Maar de hemelhuisbewoners
Komen nooit bij 't donk're strand,
Slechts de zaligen slaat over,
Parcen, jullie strenge hand.
Stort mij in de nacht der nachten
Uit des hemels gouden zaal!
Ach, godinnenrecht en --machten,
Voor een moeder zijn ze 'n kwaal!
 
Waar zij met haar partner immer
Vreugdloos zetelt, wou ik gaan,
En zachtjes met de zachte schimmen
Vóór haar heerserstroon gaan staan.
Ach, haar oog, zo nat van tranen,
Speurt of het geen zonlicht ziet,
Dwaalt omhoog naar verre banen,
Op de moeder valt het niet --
Tot de vreugde treft haar ogen,
Tot zich borst met borst vereent,
En, tot meegevoel bewogen,
Zelfs de ruwe Orcus weent.
 
IJd'le wens! Vergeefs, dit klagen!
Rustig door en nooit gestuit
Rolt der dagen zeek're wagen,
Eeuwig vast staat Zeus' besluit.
Weg van gindse duisterheden
Wendde hij zijn hemels hoofd;
Eens ontvoerd naar diep beneden,
Blijft zij eeuwig mij ontroofd,
Tot het donk're dodenwater
Door Aurora's kleur oplicht,
Iris5 in de hellekrater
Weer haar mooie boog opricht.
 
Is mij niets van haar gebleven?
Niet één lief herinn'rend pand,
Dat wij ver vol liefde leven,
Zelfs geen spoor der dierb're hand?
Groeit er dan geen liefdesketen
Tussen kind en moeder aan?
Door de dood uiteengereten,
Blijft dan geen verbond bestaan?
Neen, niet gans is zij gevloden!
Ons bindt één enkel punt!
Door de eeuw'ge hoge goden
Is een taal ons toch gegund!
 
Als de lentekind'ren sterven,
Als door koude noordenwind
Blad en bloemen zich ontverven,
Triest en kaal men struiken vindt,
Neem 'k als offer 't hoogste leven
Uit Vertumnus' overdaad6,
Om het aan de Styx te geven.
Neem 'k de gouden korrel zaad.
Treurend stop ik 'm in de aarde,
Leg hem aan mijn dochters hart,
Opdat7 hij tot een taal zal aarden
Voor mijn liefde, voor mijn smart.
 
Brengt de stage dans der Horen
Blij nu weer de lente terug,
Wordt het dode nieuw geboren;
't Zonlicht maakt het vief en vlug.
Kiemen die gestorven leken,
Ach, in aarde's koude schoot,
Gaan naar 't rijk der kleur uitbreken,
Wringen zich daar vrolijk bloot.
Als de stam ten hemel reikt,
Zoekt de wortel schuw de nacht,
Delend zorg voor beide lijkt
Nu ook Styx' op Ethers macht.
 
Half bestrijken zij der doden,
Half der levenden gebied --
Ach, zij zijn mij dierb're boden,
Zoete stemmen van Cocyt8!
Houdt haar zelf hij opgesloten
In 't afschuwelijk ravijn,
Uit de jonge lenteloten
Spreekt tot mij haar stem ragfijn;
Dat ook ver van 't gouden daglicht,
Waar de schimmen treurig gaan,
Liefde leeft nog diep en krachtig,
Teder nog de harten slaan.
 
O, laat u dus blij begroeten,
Kind'ren der verjongde gouw,
Jullie kelk zij vol van zoete,
Van de reinste nectardauw.
Je moet stralen, niet meer treuren;
Ja, met Iris' mooiste licht
Wil ik jullie blaad'ren kleuren
Als Aurora's aangezicht.
In het heerlijk lenteglanzen
Leze ieder zacht gemoed,
In de fletse najaarskransen
Wat mij kwelt en goed mij doet.

View original text (without footnotes)
Ceres is in de Romeinse mythologie de godin van de akkerbouw en de vruchtbaarheid der aarde. In de Griekse mythologie heet zij Demeter. Zij verloor haar dochter Proserpina - bij de Grieken Persephone geheten - aan de vorst der onderwereld, Pluto - bij de Grieken Hades geheten -, die haar naar zijn duister rijk ontvoerde door plotseling de aarde onder haar open te laten splijten. Proserpina werd zijn vrouw en daarmee heerseres der onderwereld. Dit gedicht gaat over Ceres die zonder ophouden rouwde om het lot van haar dochter en naar haar op zoek was. Als godin was haar echter de toegang tot de onderwereld ontzegd.
1 Oreade: bergnimf
2 Bedoeld is hier de Titaan Helios, de zon
3 Zeus: de Griekse oppergod
4 Orcus en Styx: rivieren in de onderwereld
5 Iris: de regenboog
6 Vertumnus: god van de seizoenen - in het bijzonder de herfst - die een rijke overvloed aan vruchten schonk.
7 Op: te zingen als voorslag.
8 Cocytus: een rivier in de onderwereld (Hades), die uitvloeit in de Acheron.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Klage der Ceres", written 1796, first published 1797
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 132
Word count: 706

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris