Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ist der holde Lenz erschienen? Hat die Erde sich verjüngt? Die besonnten Hügel grünen, Und des Eises Rinde springt. Aus der Ströme blauem Spiegel Lacht der unbewölkte Zeus, Milder wehen Zephyrs Flügel, Augen treibt das junge Reis. In dem Hayn erwachen Lieder, Und die Oreade spricht: Deine Blumen kehren wieder, Deine Tochter kehret nicht. Ach! wie lang' ist's, daß ich walle Suchend durch der Erde Flur, Titan, [deine]1 Strahlen alle Sandt' ich nach der theuren Spur, Keiner hat mir noch verkündet Von dem lieben Angesicht, Und der Tag, der alles findet, Die Verlorne fand er nicht. Hast du Zeus! sie mir entrissen, Hat, von ihrem Reiz gerührt, Zu des Orkus schwarzen Flüssen Pluto sie hinabgeführt? Wer wird nach dem düstern Strande Meines Grames Bote seyn? Ewig stößt der Kahn vom Lande, Doch nur Schatten nimmt er ein. Jedem sel'gen Aug' verschlossen Bleibt das nächtliche Gefild', Und so lang der Styx geflossen, Trug er kein lebendig Bild. Nieder führen tausend Steige, Keiner führt zum Tag zurück, Ihre [Thränen]2 bringt kein Zeuge Vor der bangen Mutter Blick. Mütter, die aus Pyrrhas Stamme Sterbliche gebohren sind, Dürfen durch des Grabes Flamme Folgen dem geliebten Kind, Nur was Jovis Haus bewohnet, Nahet nicht dem dunkeln Strand, Nur die Seligen verschonet, Parzen, eure strenge Hand. Stürzt mich in die Nacht der Nächte Aus des Himmels goldnem Saal, Ehret nicht der Göttinn Rechte, Ach! sie sind der Mutter Qual! Wo sie mit dem finstern Gatten Freudlos thronet, stieg ich hin, [Träte]3 mit den leisen Schatten Leise vor die Herrscherinn. Ach ihr Auge, [feucht]4 von Zähren, Sucht umsonst das goldne Licht, Irret nach entfernten Sphären, Auf die Mutter fällt es nicht, Bis die Freude sie entdecket, Bis sich Brust mit Brust vereint, Und zum Mitgefühl erwecket, Selbst der rauhe Orkus weint. Eitler Wunsch! Verlorne Klagen! Ruhig in dem gleichen [Gleis]5 Rollt des Tages sichrer Wagen, [Ewig steht der Schluß des Zeus]6. Weg von jenen Finsternissen Wandt er sein beglücktes Haupt, Einmal in die Nacht gerissen, Bleibt sie ewig mir geraubt, Bis des dunkeln Stromes Welle Von Aurorens Farben glüht, Iris mitten durch die Hölle Ihren schönen Bogen zieht. Ist mir nichts von ihr geblieben, Nicht ein süß erinnernd Pfand, Daß die Fernen sich noch lieben, Keine Spur [der theuren]7 Hand? Knüpfet sich kein Liebesknoten Zwischen Kind und Mutter an? Zwischen Lebenden und Todten Ist kein Bündniß aufgethan? Nein! Nicht ganz ist sie [entflohen]8, [Nein!]9 Wir sind nicht ganz getrennt! Haben uns die ewig Hohen Eine Sprache doch vergönnt! Wenn des Frühlings Kinder sterben, Wenn von Nordes kaltem Hauch Blatt und Blume sich entfärben, Traurig steht der nackte Strauch, Nehm ich mir das höchste Leben Aus Vertumnus reichem Horn, Opfernd es dem Styx zu geben, Mir des Saamens goldnes Korn. [Traurend]10 senk' ich's in die Erde, Leg' es an des Kindes Herz, Daß es eine Sprache werde Meiner Liebe, meinem Schmerz. Führt der [gleiche Tanz der]11 Horen Freudig nun den Lenz zurück, Wird das Todte neu gebohren Von der Sonne Lebensblick! Keime, die dem Auge starben In der Erde kaltem Schooß, In das heitre Reich der Farben Ringen sie sich freudig los. Wenn der Stamm zum Himmel [eilet]12, Sucht die Wurzel scheu die Nacht, Gleich in ihre Pflege [theilet]13 Sich des Styx, des Aethers Macht. Halb berühren sie der Todten, Halb der Lebenden Gebiet, Ach sie sind mir theure Boten Süße Stimmen vom Cozyt! Hält er [gleich sie]14 selbst verschlossen In dem schauervollen Schlund, Aus des Frühlings jungen Sprossen Redet mir der holde Mund, Daß auch fern vom goldnen Tage, Wo die Schatten traurig ziehn, Liebend noch der Busen schlage, Zärtlich noch die Herzen glühn. O so laßt euch froh begrüssen, Kinder der verjüngten Au, Euer Kelch soll überfließen Von des Nektars reinstem Thau. Tauchen will ich euch in Strahlen, Mit der Iris schönstem Licht Will ich eure Blätter mahlen Gleich Aurorens Angesicht. In des Lenzes heiterm Glanze Lese jede zarte Brust, In des Herbstes welkem Kranze Meinen Schmerz und meine Lust.
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 5-11; and with Musen-Almanach für das Jahr 1797, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 34-41.
1 Schubert (printed editions, inadvertently): "deiner"2 Schubert (and 1810 edition of Schiller's poems): "Thräne"
3 Schubert: "Und träte"
4 Schiller (Musenalmanach): "trüb"
5 Schiller (Musenalmanach): "Pfad"
6 Schiller (Musenalmanach): "Fest bestehet Jovis Rath"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "von ihrer"
8 Schubert: "entfloh'n"
9 omitted by Schubert
10 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Trauernd"
11 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Tanz der gleichen"
12 Schubert: "eilt"
13 Schubert: "teilt"
14 Schubert: "sie gleich"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Klage der Ceres", written 1796, first published 1797 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Klage der Ceres", D 323 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El plany de Ceres", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaagzang van Ceres", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Lament of Ceres", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte de Cérès", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 132
Word count: 654
Le beau printemps est-il apparu ? La terre a-t-elle rajeuni à nouveau ? Les collines ensoleillées verdissent, La croûte de glace craque. Dans le miroir bleu des rivières Zeus sans nuage rit, Les ailes de Zéphyr battent plus doucement, Les jeunes pousses jaillissent des bourgeons, Des chants s'éveillent dans le bosquet, Et l'Oréade dit : Tes fleurs reviennent Mais ta fille ne revient pas. Hélas, combien de temps ai-je erré En cherchant à travers la terre ! Titan, tous tes rayons, Je les ai envoyés après la chère trace ; Personne n'a encore annoncé Le cher visage, Et le jour qui trouve tout N'a pas trouvé la disparue. Zeus, l'as-tu enlevé à moi ? Touché par ses charmes, Vers les flots noirs d'Orcus Pluton, l'a-t-il emportée ? Qui sera sur le sombre rivage Le messager de mon affliction ? Le bateau quitte toujours le rivage Mais il ne ramène que des ombres. Aux yeux de chacun demeurent Fermés les champs de la nuit, Et aussi longtemps que le Styx a coulé Il n'a porté aucune créature vivante. Un millier de chemins mènent en bas, mais aucun ne ramène à la lumière. Aucun témoin n'évoque ses larmes Devant les yeux de la mère anxieuse. Mères, de la race de Pyrrha, Nées immortelles, À travers les flammes de la tombe vous pouvez Suivre l'enfant chéri ; Seul celui qui demeure dans la maison de Jupiter Ne peut approcher la rive sombre, Seulement les défunts, vous épargnez, Parques, de votre main rude. Plongez-moi dans la nuit des nuits Depuis les salles dorées des cieux ! Ne respectez pas les droits de la déesse. Hélas ! ce sont les tourments d'une mère ! Là où avec son époux sinistre Elle siège sans joie sur le trône, je descendrais, Et avec les douces ombres je marcherais Doucement devant la reine. Hélas, ses yeux, mouillés de larmes Cherchent en vain la lumière dorée, Ils errent vers les sphères lointaines Mais ne tombent pas sur sa mère -- Jusqu'à ce qu'elle découvre la joie, Jusqu'à ce que leurs poitrines soient réunies, Et éveillé à la pitié, Même le rude Orcus pleure. Vain souhait ! Plaintes perdues ! Tranquille dans sa course même Le solide chariot du jour s'avance, Le décret de Zeus tient pour toujours. Loin de ces noirs royaumes, Il a détourné sa tête heureuse. Une fois entraînée dans la nuit Elle demeure pour toujours perdue pour moi, Jusqu'à ce que les vagues du fleuve sombre Brillent des couleurs de l'aurore, Et qu'Iris, à travers l'enfer, Bande son bel arc. Rien d'elle ne me reste ? Pas de doux gage pour se souvenir Qu'au loin nous nous aimons encore Aucune trace de sa chère main ? N'y a-t-il aucun lien d'amour Entre enfant et mère ? Entre les vivants et les morts N'y a-t-il aucune alliance ? Non, elle n'est pas complètement perdue pour moi ! Nous sommes complètement séparées ! Les dieux éternels nous ont Accordé un langage ! Quand les enfants du printemps meurent, Quand sous le souffle froid du vent du nord Les feuilles et les fleurs se fanent, Et que les buissons nus se tiennent tristement, Je prends la vie la plus haute De la corne d'abondance de Vertumnus, Sacrifiant au Styx Le blé doré des graines. En me lamentant, je mets dans la terre, L'étendant sur le cœur de mon enfant Pour qu'il devienne un langage De mon amour et de mon chagrin. La danse même des heures apporte À nouveau maintenant le joyeux printemps, Ce qui était mort naît à nouveau Sous le regard de vie du soleil ; Les graines que l'œil prenait pour mortes Dans le sein froid de la terre, Dans le brillant royaume des couleurs, Elles commencent leurs rondes joyeuses. Quand la tige se hâte vers le ciel, Les racines cherchent timidement la nuit, Également elles se divisent dans leurs soins Le pouvoir du Styx et celui de l'éther. Elles existent à moitié chez les morts, À moitié dans le domaine des vivants -- Hélas, pour moi, elles sont les chères messagères, Les douces voix du Cocyte ! Bien qu'il la maintienne captive Dans l'abîme effrayant, À travers les jeunes pousses du printemps Sa bouche bien-aimée me parle ; Bien que loin du jour doré, Là où les les ombres s'avancent tristement, Sa poitrine bat encore plein d'amour, Et les cœurs brillent encore tendrement. Oh, soyez accueillis joyeusement, Enfants des prairies renaissantes ; Votre coupe débordera Du nectar de la rosée la plus pure. je vous baignerai dans les rayons du soleil, Avec de la lumière la plus belle d'Iris Je peindrai vos feuilles, Comme le visage d'Aurore. Dans l'éclat clair du printemps, Chaque tendre cœur lit, Dans la couronne fanée de l'automne, Mon chagrin et ma joie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Klage der Ceres", written 1796, first published 1797
This text was added to the website: 2012-10-14
Line count: 132
Word count: 765