Translation © by Pierre Mathé

Auf ein schlummerndes Kind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn ich, o Kindlein, vor dir stehe,
Wenn ich im Traum dich lächeln sehe,
  Wenn du erglühst so wunderbar,
Da ahne ich mit süßem Grauen:
Dürft' ich in deine Träume schauen,
  So wär' mir alles, alles klar.

Dir ist die Erde noch verschlossen,
Du hast noch keine Lust genossen,
  Noch ist kein Glück, was du empfindest;
Wie könntest du so süß denn träumen,
Wenn du nicht noch in jenen Räumen,
  Woher du kamest, dich ergingst ?1

View original text (without footnotes)
1 Cornelius next repeats the first stanza, with the first line replaced ith "Drum wenn, o Kind, ich vor dir stehe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "To a sleeping child", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur un enfant assoupi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76

Sur un enfant assoupi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô petit enfant, lorsque je me tiens devant toi,
Lorsque je te vois sourire dans tes rêves,
Lorsque tu rayonnes si merveilleusement,
Alors je pressens, avec un doux effroi,
Que si je pouvais entrer dans tes rêves,
Pour moi tout deviendrait clair.

Pour toi la Terre est encore fermée,
Tu n'as encore pas connu le plaisir
Et ce n'est pas encore le bonheur que tu ressens.
Alors comment peux-tu rêver si doucement
Quand dans ces espaces d'où tu viens
Tu ne t'es encore pas promené ?

When Cornelius repeats the first stanza, the modified first line can be translated "C'est pourquoi, ô enfant, je me tiens devant toi"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 12
Word count: 86