LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 Lieder , opus 5

by Peter Cornelius (1824 - 1874)

1. Botschaft
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Liebendes Wort, 
Dich send' ich fort!
Suche Dir dort 
Am Rheinesstrande,
Suche Dir dort 
Den schönsten Ort.

Liebender Muth, 
Der nimmer ruht,
Kühl in der Fluth 
Am Rheinesstrande,
Kühl in der Fluth 
Der Sehnsucht Gluth!

Liebender Sinn, 
Wo ich auch bin,
Fliege mit hin 
Zum Rheinesstrande,
Fliege mit hin, 
Ihr Herzgewinn!

Liebender Sang 
Töne nicht bang,
Dir zum Empfang 
Am Rheinesstrande,
Dir zum Empfang 
Tönt süßer Klang.

Liebender Brust 
Werde bewußt,
Wie jede Lust 
Am Rheinesstrande,
Wie jede Lust 
Ich missen mußt'.

Liebenden Drang,
Folg' ich so lang,
Bis ich errang 
Am Rheinesstrande,
Bis ich errang 
Dein Ziel, mein Sang!

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Botschaft", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, pages 137-138.


2. Auf ein schlummerndes Kind
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn ich, o Kindlein, vor dir stehe,
Wenn ich im Traum dich lächeln sehe,
  Wenn du erglühst so wunderbar,
Da ahne ich mit süßem Grauen:
Dürft' ich in deine Träume schauen,
  So wär' mir alles, alles klar.

Dir ist die Erde noch verschlossen,
Du hast noch keine Lust genossen,
  Noch ist kein Glück, was du empfindest;
Wie könntest du so süß denn träumen,
Wenn du nicht noch in jenen Räumen,
  Woher du kamest, dich ergingst ?

Drum wenn, o Kind, ich vor dir stehe,
Wenn ich im Traum dich lächeln sehe,
  Wenn du erglühst so wunderbar,
Da ahne ich mit süßem Grauen:
Dürft' ich in deine Träume schauen,
  So wär' mir alles, alles klar.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Auf ein schlummerndes Kind", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "To a sleeping child", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur un enfant assoupi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

3. Auf eine Unbekannte
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Dämmerung war längst hereingebrochen,
  Ich hatt' dich nie gesehn, du tratst heran,
Da hat dein Mund manch mildes Wort gesprochen
  In heil'gem Ernst, der dir mein Herz gewann.
Still, wie du nahtest, hast du dich erhoben
  Und sanft uns Allen gute Nacht gesagt,
Dein Bild war tief von Finsternis umwoben,
  Nach deinem Namen hab' ich nicht gefragt.

Nun wird mein Auge nimmer dich erkennen,
  Wenn du auch einst vorüber gehst an mir,
Und hör' ich dich von fremder Lippe nennen,
  So sagt dein Name selbst mir Nichts von dir.
Und dennoch wirst du ewig in mir leben,
  Gleichwie ein Ton lebt in der stillen Luft,
Und kann ich Form dir und Gestalt nicht geben,
  So reißt auch keine Form dich in die Gruft.

Das Leben hat geheimnisvolle Stunden,
  Da thut selbst herrschend, die Natur sich kund;
Da bluten wir und fühlen keine Wunden,
  Da freu'n wir uns und freu'n uns ohne Grund.
Vielleicht wird dann zu flüchtigstem Vereine
  Verwandtes dem Verwandten nah gerückt,
Vielleicht, ich schaudre, jauchze oder weine,
  Ist's dein Empfinden, welches mich durchzückt!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Auf eine Unbekannte", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "To an unknown", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur une inconnue", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

4. Ode  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Lange begehrten wir, ruhig allein zu sein,
Lange begehrten wir's, hätten erreicht es heut,
Aber es teilt mit uns diese Genossenschaft
Wein und Jugend, ein feurig Paar.

Süße Melancholie mäßigt den Liebesbrand,
Züchtiger Rose gleich mitten im Nelkenstrauß,
Lächeln verrät das Maß inniger Zärtlichkeit,
Küsse fallen, wie Honigtau.

Brennende Seufzer stets? Sage, warum? Warum
Brennende Blicke? Sind's Boten vielleicht des Glücks?
Aber du schweigst? O komm, scheuche den dreisten Mond.
Schleuß den Laden, geliebtes Herz!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title

Go to the general single-text view

5. Unerhört
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Zum Ossa sprach der Pelion:
Was ist für ein Klang in den Lüften?
Singt wohl die sterbende Nachtigall?
oder eine verstoßene Houri?

Sechstausend Jahre machten mich grau,
und sechzigtausend Stunden
zehnmal fielen meine Cedern hin,
und meine Felsen verwittern,

doch nie drang solch ein Ton zu mir
vom Thal oder aus der Höhe.
Eine Mutter am Hange steht,
die weint ihr einzig Söhnlein.

Text Authorship:

  • by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848)

Go to the general single-text view

6. Auftrag
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ihr Freunde, hänget, wann ich gestorben bin,
die kleine Harfe hinter dem Altar auf,
wo an der Wand die Totenkränze 
manches verstorbenen Mädchens schimmern. 

Der Küster zeigt dann freundlich dem Reisenden
die kleine Harfe, rauscht mit dem roten Band,
das, an der Harfe festgeschlungen,
unter den goldenen Saiten flattert. 

Oft, sagt er staunend, tönen im Abendrot
von selbst die Saiten, leise wie Bienenton;
die Kinder, hergelockt vom Kirchhof, 
hörten's, und sah'n, wie die Kränze bebten.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Auftrag", written 1776

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris