Translation © by Pierre Mathé

Auf eine Unbekannte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Dämmerung war längst hereingebrochen,
Ich hatt dich nie gesehn, du tratst heran,
Da hat dein Mund manch mildes Wort gesprochen
In heil'gem Ernst, der dir mein Herz gewann.
Still, wie du nahtest, hast du dich erhoben
Und sanft uns allen gute Nacht gesagt,
Dein Bild war tief von Finsternis umwoben,
Nach deinem Namen hab ich nicht gefragt.

Nun wird mein Auge nimmer dich erkennen,
Wenn du auch einst vorübergehst an mir,
Und hör' ich dich von fremder Lippe nennen,
So sagt dein Name selbst mir nichts von dir.
Und dennoth wirst du ewig in mir leben,
Gleich wie ein Ton lebt in der stillen Luft,
Und kann ich Form dir und Gestalt nicht geben,
So reißt auch keine Form dich in die Gruft.

Das Leben hat geheimnisvolle Stunden,
Da tut selbstherrschend die Natur sich kund;
Da bluten wir und fühlen keine Wunden,
Da freu'n wir uns und freu'n uns ohne Grund.
Vielleicht wird dann zu flüchtigstem Vereine
Verwandtes dem Verwandten nah gerückt,
Vielleicht, ich schaudre, jauchze oder weine,
Ist's dein Empfinden, welches mich durchzückt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "To an unknown", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur une inconnue", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John H. Campbell , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 175

Sur une inconnue
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le crépuscule était passé depuis longtemps,
Je ne t'avais jamais vue, tu es entrée,
De ta bouche sont sortis bien des mots doux
Qui, pour de bon, ont conquis mon cœur.
Alors que tu te rapprochais, calmement tu t'es dressée,
Et à tous tu nous as gentiment souhaité bonne nuit,
Ta silhouette, était enveloppée d'une ombre profonde,
Je ne me suis pas enquis de ton nom.

Plus jamais maintenant mes yeux ne te reconnaîtront,
Même si un jour tu passes devant moi,
Et que j'entends des lèvres étrangères t'appeler,
Ton nom lui-même ne me dira rien.
Et pourtant tu vivras éternellement en moi,
Comme une note vit dans l'air immobile,
Et je ne pourrai te donner ni forme ni apparence,
Aucune forme ne te précipitera dans la tombe.

Il est dans la vie des heures emplies de mystère,
Où la nature toute puissante se révèle ;
Où l'on saigne sans ressentir de blessure,
Où l'on se réjouit, et où l'on se réjouit sans raison.
Peut-être ensuite ces associations des plus fugaces
Deviendront de plus en plus familières
Peut-être que si je frissonne, me réjouis ou pleure,
C'est ton image qui m'irradie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 24
Word count: 191