by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Pieter Wiersma

Einsamkeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRI HEB ITA KOR SPA
Wie eine trübe Wolke
Durch heitre Lüfte geht,
[Wann]1 in der [Tanne]2 Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:

So zieh' ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß.

Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 105; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 222.

First published in Urania (see above) as no. 12 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Müller (Urania), and Schubert: "Wenn"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe, second version): "Tannen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Solitud", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eenzaamheid", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Loneliness", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Loneliness", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yksinäisyys", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Solitude", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Iensumens", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "בדידות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Solitudine", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "고독", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Soledad", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-21 13:34:32
Line count: 12
Word count: 56

Iensumens
Language: Frisian  after the German (Deutsch) 
Sa as in tsjust're wolke
troch 't skjinne loftrom giet,
Wannear't op romme marren
súntsjes in wyntsje stiet.

Sa gean ik ek myn paden,
op wei, mei swiere trêd.
Ik rin troch fleurich libben,
iensum, as wie 'k besmet.

Och, wie de loft sa rêstich,
de wrâld sa fleurich net!
Doe't ea de stoarmen raasden,
wie ik sa treurich net.  

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 60