Submissions by Wiersma, Pieter ( 26 items: 2 texts and 24 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal. Contact: <pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl>Translations of entire song cycles (alphabetic order):
- Winterreise: Winterreis
Texts and Translations
- 'k Fernim no krekt myn wurge lea; title: "Rêst" [translation]
- It paad dat ik no rûn haw, kaam bij in tsjerkhôf út;; title: "De Herberch" [translation]
- Ik dreamde fan bûnte blommen; title: "Foarjiersdream" [translation]
- Fljocht de snie mij yn 't gesicht; title: "Moed" [translation]
- As frjemdling bin 'k hjir kommen; title: "Goeie Nacht" [translation]
- Sa as in tsjust're wolke; title: "Iensumens" [translation]
- 'k Seach trije sinnen oan d' himel stean; title: "Sabeare Sinnen" [translation]
- De wyn dy lit de hoanne krite; title: "De Wynhoanne" [translation]
- Jinder op 'e dyk, de posthoarn klinkt; title: "De Post" [translation]
- Krekt foarby it doarpke; title: "De Oargelman" [translation]
- Beferzen triennen falle; title: "Beferzen Triennen" [translation]
- De ryp hie op myn swart bosk hier; title: "It Grize Hier" [translation]
- Fergees eagje ik it hear oer; title: "Ferstiivje" [translation]
- Sûnt ik swalkje lit in roek; title: "De Roek" [translation]
- Neist boarne, bij de poarte; title: "De Linebeam" [translation]
- Hjir en dêr kinst oan de beammen; title: "Lêste Hope" [translation]
- Mannich trien ha 'k rinne litten; title: "Wetterfloed" [translation]
- De blaffende hûnen, se raze oer 't hiemstee; title: "Yn 't Doarp" [translation]
- Do, dy'tst sa libben brûsdest; title: "Oan de Wetterkant" [translation]
- De swiere grize loften; title: "Moarntiidsstoarm" [translation]
- Al wrakselj' ik troch iis en snie; title: "Weromsjen" [translation]
- Ik sjoch in ljochtsje flakkerjend gean; title: "Mislieding" [translation]
- Nei it djipste fan de ôfgrûn; title: "Dwaalljocht" [translation]
- Wêrom nim ik dochs gjin paden; title: "De Paadwizer" [translation]
- Leise, leise, laßt uns singen
- Túrót ëszik a cigány, duba; title: "Túrót ëscik a cigány"