by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

An Mauern hin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Nimmer das goldene Antlitz des Frühlings;
Dunkles Lachen im Haselgebüsch. Abendspaziergang im Wald
Und der inbrünstige Schrei der Amsel.
Taglang rauscht in der Seele des Fremdlings das glühende Grün.
 
Metallne Minute: Mittag, Verzweiflung des Sommers;
Die Schatten der Buchen und das gelbliche Korn.
Taufe in keuschen Wassern. O der purpurne Mensch.
Ihm aber gleichen Wald, Weiher und weißes Wild.
 
Kreuz und Kirche im Dorf. In dunklem Gespräch
Erkannten sich Mann und Weib
Und an kahler Mauer wandelt mit seinen Gestirnen der Einsame.
 
Leise über den mondbeglänzten Weg des Walds
Sank die Wildnis vergessener Jagden.
Blick der Bläue aus verfallenen Felsen bricht. 

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Along walls", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le long des murs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-10-29
Line count: 14
Word count: 101

Le long des murs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Jamais le visage d'or du printemps ;
Sombres rires dans les noisetiers, promenade du soir dans la forêt
Et le cri fervent du merle.
Tout le jour le vert ardent bruit dans l'âme de l'étranger.

Minute métallique : midi, désespoir de l'été ;
Les ombres des buissons et le blé jaune.
Baptême dans les eaux chastes, ô homme violet
Mais pareil à la forêt à l'étang et à la bête blanche.

Croix et église dans le village. En de sombres entretiens
Hommes et femmes se reconnaissaient
Et au long des murs chauves marchait le solitaire avec ses astres.

Doucement sur le chemin de la forêt baigné de lune
La sauvagerie des chasses oubliées sombrait.
Vue de l'azur déferlant des rochers désagrégés.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 14
Word count: 121