by Walter Hayes Misch (1878 - 1914), as Alfred Walter Heymel
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Herzenstakt und Melodie
Strömst du aus,
Ordnest gütig, was in mir
Wirr und kraus.
Bin ich fern dir, wie verbannt,
Bist du nah,
Sinn ich, streite, wache, träume,
Du bist da.

Darf ich auch nicht bei dir sein,
Sieh, wie dringlich dies mein Herz
Dir zu drängt.
Daß es deiner Hoheit dient,
Nie vergiß;
Daß du seine Helferin bist,
Sei gewiß!

Dunkel, Dickicht, Dornen droh'n,
Doch es bricht
Durch Gezweig und durch Gewölk
Mir dein Licht.
Du mein hochgelobter Stern,
Halte Wacht,
Tröste mich und führe mich
Durch die Nacht.

See also this setting by Franz Warnke, which may use part of this text.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Comfort", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-04-13
Line count: 24
Word count: 91

Language: English  after the German (Deutsch) 
Heart-rhythm and melody
Stream forth from you,
You kindly smooth out that which in me
Is tangled and muddled.
When I am far from you, as if banished,
You are near.
If I ponder, struggle, watch, dream,
You are there.

Even though I am not permitted to be with you,
Violently separated,
See, how urgently this my heart
Presses itself toward you.
That it serves your majesty,
Never forget;
That you are its helpmeet,
Be assured!

Darkness, thickets, thorns menace me,
But there bursts
Through the branches and through the clouds
Your light for me.
You my highly-praised star,
Keep watch,
Comfort me and guide me
Through the night.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-04-13
Line count: 24
Word count: 109