by
Arno Holz (1863 - 1929)
Dann losch das Licht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Dann losch das Licht,
und durch die Stille
nur noch dein Herzschlag ...
Seligkeit!
Im Garten, frühauf, pfiff ein Vogel,
von tausend Gräsern troff der Thau,
der ganze Himmel stand in Rosen.
Lieber! Liebe!
Und wieder: Kuss auf Kuss ...
Was kann die Welt uns jetzt noch bieten!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Chris D. Godwin) , "Then the light was doused", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Puis la lumière s'éteint", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-23
Line count: 10
Word count: 48
Puis la lumière s'éteint
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Puis la lumière s'éteint
Et dans le silence
Seul bat encore ton cœur ...
Béatitude !
Tôt le matin un oiseau siffle dans le jardin,
La rosée goutte des herbes,
Le ciel tout entier est rose.
Chéri ! chérie !
Et puis baisers après baisers ...
Que peut bien encore nous offrir le monde !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Arno Holz (1863 - 1929), "Dann losch das Licht", appears in Phantasus
This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 10
Word count: 55