Aus weissen Wolken baut sich ein Schloss. Spiegelnde Seen, selige Wiesen, singende Brunnen aus tiefstem Smaragd! In seinen schimmernden Hallen wohnen die alten Götter. Noch immer, abends, wenn die Sonne purpurn sinkt, glühn seine Gärten, vor ihren Wundern bebt mein Herz und lange ... steh ich. Sehnsüchtig! Dann naht die Nacht, die Luft verlischt, wie zitterndes Silber blinkt das Meer, und über die ganze Welt hin weht ein Duft wie von Rosen.
Fünf Gesänge aus Phantasus , opus 9
by Karl Weigl (1881 - 1949)
Translations available for the entire opus: ENG FRE
1. Aus weißen Wolken baut sich ein Schloss  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Aus weissen Wolken", appears in Phantasus
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Chris D. Godwin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur de blancs nuages", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Dann losch das Licht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Dann losch das Licht, und durch die Stille nur noch dein Herzschlag ... Seligkeit! Im Garten, frühauf, pfiff ein Vogel, von tausend Gräsern troff der Thau, der ganze Himmel stand in Rosen. Lieber! Liebe! Und wieder: Kuss auf Kuss ... Was kann die Welt uns jetzt noch bieten!
Text Authorship:
- by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Dann losch das Licht", appears in Phantasus
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Chris D. Godwin) , "Then the light was doused", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Puis la lumière s'éteint", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Über die Welt hin ziehen die Wolken  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Über die Welt hin ziehen die Wolken. Grün durch die Wälder fliesst ihr Licht. Herz, vergiss! In stiller Sonne webt linderndster Zauber, unter wehenden Blumen blüht tausend Trost. [Vergiss! Vergiss!]1 Aus fernem Grund pfeift, horch, ein Vogel ... Er singt sein Lied. Das Lied vom Glück! Vom Glück.
Text Authorship:
- by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Über die Welt hin ziehen die Wolken", appears in Phantasus
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Chris D. Godwin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les nuages passent au-dessus du monde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Gál: "Herz vergiß!"
4. In meinem schwarzen Taxuswald  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
In meinem schwarzen Taxuswald singt ein Märchenvogel -- die ganze Nacht. Blumen blinken. Unter Sternen, die sich spiegeln, treibt mein Boot. Meine träumenden Hände tauchen in schwimmende Wasserrosen. Unten, lautlos, die Tiefe. Fern die Ufer! Das Lied ...
Text Authorship:
- by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), no title, appears in Phantasus
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Chris D. Godwin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans ma noire forêt d'ifs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Auf einem vergoldeten Blumenschiff  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Auf einem vergoldeten Blumenschiff mit Ebenholzmasten und Purpursegeln schwimmen wir ins offne Meer. Hinter uns, zwischen Wasserrosen, schaukelt der Mond. Tausend bunte Papierlaternen schillern an seidnen Fäden, In runden Schalen kreist der Wein. Die Lauten klingen. Aus fernem Süd taucht blühend eine Insel ... Die Insel -- der Vergessenheit!
Text Authorship:
- by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Auf einem vergoldeten Blumenschiff", appears in Phantasus
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Chris D. Godwin) , "On a gilded flowership", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur un vaisseau de fleurs nimbé d'or", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission