by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Emil Aarestrup (1800 - 1856)
Dost thou remember
Language: English
Dost thou remember that place so lonely, A place for lovers and lovers only, Where first I told thee all my secret sighs? When, as the moonbeam that trembled o'er thee Illumed thy blushes, I knelt before thee, And read my hope's sweet triumph in those eyes? Then, then, while closely heart was drawn to heart, Love bound us--never, never more to part! And when I called thee by names the dearest That love could fancy, the fondest, nearest,-- "My life, my only life!" among the rest; In those sweet accents that still enthral me, Thou saidst, "Ah!" wherefore thy life thus call me? "Thy soul, thy soul's the name I love best; "For life soon passes,--but how blest to be "That Soul which never, never parts from thee!"
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "Dost thou remember", subtitle: "Portuguese air" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Emil Aarestrup (1800 - 1856) , "Kan du erindre, bag grønne Grene" ; composed by Valdemar Fini Henriques.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-05-06
Line count: 16
Word count: 129
Kan du erindre, bag grønne Grene
Language: Danish (Dansk)  after the English
Kan du erindre, bag grønne Grene, Det Sted for Elskov, for Elskov ene, Hvor du mit Hjertes Løndom vide fik? Hvor Maanens Ild, som mit Mod besjælte, Din Rødme saae, da jeg for dig knælte, Mit Haabs Triumf i dine vaade Blik? Da du til Barmen dengang sank mig glad, Bandt Elskov os -- vi skilles aldrig ad! Og da jeg Navne dig gav, Veninde, De bedste Navne, jeg kunde finde: Mit Liv, mit søde Liv, blandt andre fieer, Din Sølvrøst tonte: «Hvor kan du falde Just paa dit Liv mig, dit Liv at kalde? Din Sjæl! din Sjæl! det Navn jeg ynder meer. Dit Liv forgaaer -- men Salighed for mig At være Sjælen, som ei skill's fra dig!«
Text Authorship:
- by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Kan du erindre, bag grønne Grene" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Dost thou remember", subtitle: "Portuguese air"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Valdemar Fini Henriques (1867 - 1940), "Kan du erindre, bag grønne Grene", op. 8 no. 1 (1884), published 1892 [voice and piano], from Fem Sange. Digte af Emil Aarestrup og Henrik Hertz, no. 1, Kjøbenhavn, Nordisk Musik-Forlag; Leipzig, Wilhelm Hansen [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-05-06
Line count: 16
Word count: 118