Kan du erindre, bag grønne Grene, Det Sted for Elskov, for Elskov ene, Hvor du mit Hjertes Løndom vide fik? Hvor Maanens Ild, som mit Mod besjælte, Din Rødme saae, da jeg for dig knælte, Mit Haabs Triumf i dine vaade Blik? Da du til Barmen dengang sank mig glad, Bandt Elskov os -- vi skilles aldrig ad! Og da jeg Navne dig gav, Veninde, De bedste Navne, jeg kunde finde: Mit Liv, mit søde Liv, blandt andre fieer, Din Sølvrøst tonte: «Hvor kan du falde Just paa dit Liv mig, dit Liv at kalde? Din Sjæl! din Sjæl! det Navn jeg ynder meer. Dit Liv forgaaer -- men Salighed for mig At være Sjælen, som ei skill's fra dig!«
Fem Sange. Digte af Emil Aarestrup og Henrik Hertz
Song Cycle by Valdemar Fini Henriques (1867 - 1940)
1. Kan du erindre, bag grønne Grene  [sung text not yet checked]
Language: Danish (Dansk)
Text Authorship:
- by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Kan du erindre, bag grønne Grene"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Dost thou remember", subtitle: "Portuguese air"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Min søde Glut! naar du er død  [sung text not yet checked]
Language: Danish (Dansk)
Min søde Glut! naar du er død, Og Gravens Steen dig dække, Da gaaer jeg langsomt til dig ned Og vil mig hos dig lægge. Jeg kysser, favner, jeg trykker dig, Du Stille, du Blege, du Blide! Jeg skjælver, græder, og til et Liig Jeg bliver selv ved din Side. De Døde staae op til luftig Dands, Naar Midnatsklokkerne larme; Vi to, vi blive i Gravens Dyb, Jeg hviler i dine Arme. De Døde staae op til sidste Dom, Til evig Qval eller Glæde; Vi to bekymre os ei derom, Vi blive rolig dernede.
Text Authorship:
- by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Min søde Glut! naar du er død"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 32
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Den Elsktes Nærhed  [sung text not yet checked]
Language: Danish (Dansk)
Jeg mindes dig, naar Morgensolen brænder Paa Havets Bly; Jeg mindes dig, naar Maanen Lyset sender Fra blege Sky. Jeg skuer dig, naar i det Fjerne Støvet Paa Veien staaer; I dybe Nat, naar eensom mellem Løvet En Vandrer gaaer. Jeg hører dig, naar Havet skyller Voven Mod Strandens Kyst; Jeg lytter ofte længselsfuld i Skoven, Naar Alt er tyst. Hos dig jeg er, hvor langt du end dig fjerner, Du er mig nær! Sol synker alt, snart funkle mine Stjerner -- O, var du her!
Text Authorship:
- by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Den Elsktes Nærhed"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Ved Nattetid  [sung text not yet checked]
Language: Danish (Dansk)
Læg dig kun ned og sov kun trygt! Som Nattevagt jeg sidder. Sovel, sov sødt og uden Frygt! Jeg er din Uskylds Ridder. Vel tænker du., saavidt jeg troer, Ei paa mig Dagen over; Men Drømmens Verden er saa stor - Tænk paa mig, mens du sover. Blandt hine Billeder, hvis Skræk Bor Sjæl om Natten ryster, Maaskee mit Billeds kjendte Træk I Drømmens Angst dig trøster. Hold fast min Haand - jeg veed, at Sligt Du ellers aldrig vover. Men Drømmens Land er stort og rigt - Saa gjør det, mens du sover.
Text Authorship:
- by Henrik Hertz (1797 - 1870), "Ved nattetid"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Sommerens Tale  [sung text not yet checked]
Language: Danish (Dansk)
Glæd dig! glæd dig! Tiden kommer, Da fra Vintrens dunkle Vraa Til sin lid, sit Himmelblaa Kalder os den muntre Sommer, Synger fro: «Kom herud, I stakkels To! Kom, tag Deel med mig i Lykken! I skal vende Sorgen Ryggen. O, jeg veed det nok, at Smerte, Uro, Jammer, alle Slags, Som man ei kan hæve strax. Plager et uskyldigt Hjerte; Men lidt Trøst, Nogen Glæde ved mit Bryst, Har jeg altid dog hørt sige, Finde de Ulykkelige. Naar i Skoven Jægeren skyder, Kløver dufter rundtomkring, Kildevæld gjør Hop og Spring, Skyen fuld af Lynild flyder, Fiske smaa Stikke Hovdet af det Blaa, Og bag Løvene sig sanke Tusind vevre Sladderhanke -- Gjerne hører jeg fortælle: «O, hvor Sommeren er smuk!» Mangt et Hurra, mangt et Suk, Veed jeg, ikkun mig kan gjælde. Men der er Meer end Een, som jeg har kjær: Digterne, hvor de mig møde, Kan jeg kysse halvt til Døde. Og hvad Malerne henrive! Denne Speiden, dette Blik! Denne Træffen paa en Prik! Dobbelt rød man vel maa blive; Dog, de vil -- Deres Konst det hører til -- Man maa lade sig betragte; Hvo vil slig en Smaating agte? De Forelskte i min Skygge Allermeest jeg holder af; Gud dem noget Yndigt gav, Var de ellers nok saa stygge. I mit Huus, Under Nøddetræets Suus, Er de ret, som var de hjemme, Kan de sig og Verden glemme. Kom da ogsaa ud, I Gode! Og den lille Rolling der Af en Green en Kjephest skjær, Hæng en Krands omkring hans Ho'de! Jordbær smaa Rødme, hvor I staae og gaae; Jeg vil vise Vei i Lunden, Putte ham dem selv i Munden. Jeg er med jer, naar I vandre Hjem blandt vilde Rosenhegn, Trykket af en sagte Regn Under Løvet til hverandre. Guld i Blaat Følger paa mit Vaadt og Graat, Og bag Bladet i det Dunkle Skal en smuk Sancthans-Orm funkle. Ja, jeg giver Kildevandet Et Slags udsøgt, munter Kraft, Som skal, meer end Druesaft, Bringe eder her paa Landet Til at lee, Til at see Alt, hvad Livet forestiller, Som igjennem Viisdoms Briller.»
Text Authorship:
- by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Sommerens Tale"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 735